Стихотворения
Бестужев-Марлинский Александр Александрович

АГИТАЦИОННЫЕ ПЕСНИ, НАПИСАННЫЕ А. БЕСТУЖЕВЫМ СОВМЕСТНО С РЫЛЕЕВЫМ
"Ах, где те острова…"
1
Pucelle — то есть "Орлеанская девственница" (1735) Вольтера.
2
Бестужев-драгун — то есть А. А. Бестужев.
3
Князь-чудодей — цесаревич Константин, главнокомандующий русскими войсками в Польше.
4
Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859) — реакционный журналист и писатель, до 14 декабря 1825 г. вращавшийся в кругу передовой молодежи.
5
Танта — так называли в литературных кругах тетку жены Булгарина, жившую у него в доме.
6
Магницкий М. Л. (1778–1855) — попечитель Казанского учебного округа, известный реакционер.
7
Мордвинов Н. С. (1754–1845) — адмирал, председатель департамента гражданских и духовных дел государственного совета, пользовался среди декабристов большим уважением за оппозицию царскому режиму.
8
…не думает Греч, что его будут сечь… — Намек па слухи, что Греч в 1821 г. был выпорот в тайной полиции по необоснованному подозрению в участии в восстании Семеновского полка.
9
Сперанский М. М. (1772–1839) — государственный деятель при Александре I, автор проекта государственных реформ; в 1812 г. был сослан в Нижний Новгород, позднее в Пермь; возвращенный в 1821 г., стал защитником неограниченной монархии, поддерживал реакционеров и церковников.
10
Измайлов-чудак. — Измайлов А. Е.
– баснописец, автор собирательного образа завсегдатая кабаков Пьяпюшкина.
1823 (?)
"Ты скажи, говори…"
11
А жена пред дворцом//Разъезжала верхом… — Екатерина II совершила в 1762 г. придворный переворот, вследствие которого ее муж Петр III был заточен на мызу Ропшу и там удавлен.
12
…курносый злодей… — царь Павел I (1754–1801), задушенный в 1801 г.
1823 (?)
"Царь наш — немец русский…"
13
Имеется в виду царь Александр I (1777–1825), увлекавшийся "прусской" военной системой с ее плац-парадами, учениями, муштрой в манеже.
14
Аракчеев А. А. (1769–1834) — граф, временщик при дворах Павла I и Александра I, насаждал прусские военные порядки, палочную дисциплину, проводил политику крайней реакции и полицейского деспотизма, так называемой "аракчеевщины".
15
Волконский П. М. (1776–1852) — князь, генерал-адъютант, видный сановник и личный друг Александра I, состоял начальником Главного штаба, министром двора.
16
Имеется в виду Закревский А. А. (1783–1865), граф, состоял генерал-губернатором с 1823 г. в городе Або (шведское название г. Турку) в Финляндии, когда она входила в состав России.
17
Потапов А. Н.
– генерал-майор, дежурный генерал Главного штаба с 1823 г., член Следственного комитета над декабристами.
18
Масоны — намек на запрещение в России масонских лож в 1822 г.
Между сентябрем 1823 и апрелем 1824
"Ах, тошно мне…" [19]
19
Первые строки — перепев популярной песни поэта Ю. А. Нелединского-Мелецкого: "Ах, тошно мне//На чужой стороне…", которую распевали гребцы на Неве. Песня в 1825 г. была запрещена, возможно в связи с распространением песни Рылеева и Бестужева на тот же мотив.
20
Синюха — пятирублевая ассигнация синего цвета; здесь: намек на взяточничество судей.
21
А под царским орлом… — Вывески кабаков и питейных лавок украшались царским гербом с изображением двуглавого орла.
1823 (?)
"Вдоль Фонтанки-реки…" [22]
22
Фонтанка — река в Петербурге.
23
Семеновский полк, восставший в 1820 г. против аракчеевского режима, ставится Бестужевым в пример солдатам петербургской гвардии.
Декабрь 1824 или январь 1825
"Как идет кузнец да из кузницы…"
Декабрь 1824 или январь 1825
К РЫЛЕЕВУ [24]
24
Впервые — в "Русской старине", 1893, № 4, с. 54, по копии, хранившейся в Берлинской королевской библиотеке. По форме стихотворение является пародией на балладу Жуковского "Иванов вечер" ("Замок Смальгольм", 1822).
25
26
Рапе (фр.) — напиток, приготовленный из свежего винограда.
27
"Поэма" — возможно, имеется в виду поэма Рылеева "Войнаровский" (1825).
28
Плетнев П. А. (1792–1865) — русский критик и поэт, друг Пушкина; направлению творчества Рылеева не сочувствовал.
1823 или 1824 (?)
ЭПИГРАММА НА ЖУКОВСКОГО [29]
1824
29
Первоначально приписывалась Пушкину и печаталась в его "Стихотворениях". На принадлежность ее А. Бестужеву впервые указал его брат Михаил Бестужев ("Русская старина", 1870, № 6). В эпиграмме пародируются начальные строки стихотворения Жуковского "Певец".
31
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт, представитель сентиментализма. Его "Элегию" перевел В. А. Жуковский под названием "Сельское кладбище" (1801).
30
Камер-лакей — старший придворный лакей.