Шрифт:
М-ръ Петеръ Магнусъ оказался вообще чрезвычайно любезнымъ джентльменомъ, и живительная влага не замедлила вытянуть изъ его души самые сокровенные секреты. Мало-по-малу разсказалъ онъ все, что имло нкоторое отношеніе къ его занятіямъ, дламъ, предположеніямъ, планамъ, и сообщилъ весьма интересныя подробности относительно всей своей родни и всхъ своихъ друзей, причемъ вниманіе его обращалось преимущественно на двухъ братцевъ, игравшихъ весьма важную роль въ фамильной драм. Устремивъ, наконецъ, съ особой выразительностью свои голубые очки на ученаго мужа, м-ръ Магнусъ спросилъ съ веселой ужимкой и таинственнымъ видомъ:
— A какъ вы думаете, м-ръ Пикквикъ, зачмъ я сюда пріхалъ? А? Зачмъ, сэръ?
— Какъ же я могу отгадать, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Отгадайте, сэръ, попытайтесь, я прошу васъ объ этомъ.
— По дламъ, можетъ быть?
— Ну, да, сэръ, пожалуй, что такъ, a пожалуй, и не такъ! — отвчалъ м-ръ Магнусъ. — Нтъ, м-ръ Пикквикъ, попытайтесь еще, — вы человкъ ученый.
— Право, сэръ, вы ставите меня въ довольно затруднительное положеніе, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — я могу сдлать множество предположеній, и все-таки не напасть на сущность дла. Потрудитесь лучше сами объяснить причину вашего путешествія.
— Вотъ оно что! Хи, хи, хи, хи! — залился м-ръ Магнусъ. — Что вы думаете, м-ръ Пикквикъ, если я скажу, что… что… что я пріхалъ сюда сдлать предложеніе, сэръ; каково? Хи, хи, хи!
— Что-жъ? Это очень естественно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросая на своего собесдника лучезарную улыбку, — я полагаю, вы будете имть успхъ.
— Право? Вы точно такъ думаете, м-ръ Пикквикъ? Вы не шутите, сэръ?
— Вовсе нтъ.
— Полно такъ ли? Скажите лучше по совсти, что вы не шутите?
— Увряю васъ, что нтъ.
— Ну, м-ръ Пикквикъ, если сказать вамъ всю правду, такъ я почти и самъ увренъ въ успх. И ужъ если рчь пошла на откровенность — вотъ видите ли, м-ръ Пикквикъ, я ревнивъ, демонски ревнивъ — но ужъ такъ и быть, я скажу вамъ по секрету, что эта особа здсь, въ этой гостиниц. Каково? Хи, хи, хи!
Здсь м-ръ Магнусъ снялъ очки, поморгалъ глазами, и потомъ немедленно опять надлъ ихъ на свой носъ.
— Такъ вотъ почему передъ обдомъ вы такъ часто выбгали изъ комнаты, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ лукавымъ видомъ.
— Ну, почти такъ… то-есть, я не настолько глупъ, чтобъ согласился встртиться съ нею въ такомъ растрепанномъ вид.
— Отчего же?
— Не годится. Съ дороги всего лучше отдохнуть, да подумать, a тамъ — утро вечера мудрене. Въ моемъ чемодан, сказать вамъ по секрету, отличная пара новаго платья, отъ котораго я ожидаю большого эффекта.
— Вотъ что! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, ни больше, ни меньше. Теперь вы понимаете мое безпокойство дорогой и наставленія кондуктору. Такого фрака, м-ръ Пикквикъ, и такихъ панталонъ вы не купите ни за какія деньги. Моя шляпа — просто загляднье.
М-ръ Пикквикъ съ радушной улыбкой поздравилъ счастливаго владльца драгоцнныхъ принадлежностей джентльменскаго туалета, способнаго производить побдоносные эффекты. М-ръ Магнусъ погрузился на нсколько минутъ въ мысленное созерцаніе своихъ будущихъ плановъ.
— Она красавица, м-ръ Пикквикъ.
— Право?
— Прелестнйшее созданье, — подтвердилъ м-ръ Магнусъ. — Она проживаетъ въ двадцати миляхъ отсюда, м-ръ Пикквикъ. Меня извстили, что она прідетъ сюда сегодня, вечеромъ и пробудетъ въ этой гостиниц завтра до обда: вотъ, собственно по этой-то причин, я бросилъ въ Лондон вс дла и поспшилъ воспользоваться удобнымъ случаемъ. Видите ли, м-ръ Пикквикъ: гостиница, по моему мннію, самое удобное мсто для объясненій этого рода съ одинокою женщиной. Въ дорог, я полагаю, гораздо боле, чмъ дома, она въ состояніи почувствовать безпомощность своего положенія. Вы что думаете, м-ръ Пикквикъ?
— Мн кажется, вы разсуждаете основательно, — сказалъ ученый мужъ.
— Нтъ, прошу извинить, м-ръ Пикквикъ; но любопытство y насъ въ крови, и къ тому же я почувствовалъ къ вамъ дружбу съ перваго взгляда.
М-ръ Пикквикъ поклонился.
— Поэтому, сэръ, — продолжалъ м-ръ Магнусъ, — я желалъ бы знать: вы зачмъ пожаловали въ этотъ городъ?
— Ну, сэръ, мои похожденія далеко не имютъ такого поэтическаго характера, какъ ваши, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ, проникнутый вдругъ благороднымъ негодованіемъ при мысли о вроломств и мошенничеств своего презрннаго врага, — я пріхалъ сюда единственно затмъ, чтобы обличить въ безнравственныхъ поступкахъ человка, который пользовался нкогда моимъ совершеннымъ довріемъ.
— Такъ онъ измнилъ вамъ?
— Самымъ безстыднымъ образомъ.
— Боже мой, какъ это непріятно! — воскликнулъ м-ръ Магнусъ.
— Ужасно! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Понимаю васъ, сэръ, и сочувствую вамъ. Человкъ, или правильне, человчица, о которой идетъ рчь… не перебивайте, я все понялъ. Вы можете бытъ насчетъ меня совершенно спокойны, м-ръ Пикквикъ: я не стану осуждать васъ, помилуй Богъ. Мучительные опыты въ жизни, искушенія тяжкія, можно сказать. Не церемоньтесь со мною, м-ръ Пикквикъ, если хотите дать просторъ своимъ чувствамъ. Я знаю по собственному опыту, что значитъ быть обманутымъ, сэръ: я испыталъ это три или четыре раза на своемъ вку.