Шрифт:
С неохотой все трое опять сели в машину, Дэвид завел двигатель.
— Как только приеду домой, расставлю повсюду на них крысоловки, — пообещал он.
— Странно это все-таки, — сказала Холли, заглядывая через плечо Трейси в открытый бардачок. — Не понимаю, как она могла туда пробраться?
— Дырка, должно быть, в задней стенке, — предположил Дэвид.
— Нет, никакой дырки не видно, — возразила Трейси.
— Я все поняла: просто крыса хотела проехаться автостопом, — сострила Белинда.
— Ты еще пытаешься шутить! — хмыкнула Трейси. — А мне не до шуток. Мне в жизни не было так страшно.
Дэвид довез их до конца улицы, где жил мистер Барнард.
— Надеюсь, этот маленький инцидент не изменил ваших планов? И вы приедете в Вудфри-Эбби в субботу? — спросил он.
— Только сначала расставь побольше крысоловок, — сказала Трейси. — Если я замечу хоть одну крысу, убегу оттуда без оглядки, ясно?
Три девочки вылезли из машины и проводили ее взглядом.
Трейси посмотрела на подруг.
— Крыса! — воскликнула она. — Кто бы мог подумать! Крыса в бардачке — невероятно! — она покачала головой. — Просто готовый эпизод из фильма ужасов.
— Какой номер дома у мистера Барнарда? — спросила Холли.
— Семнадцать, — ответила Белинда.
Еще в школе она зашла к секретарше и узнала у нее адрес. Считая номера домов, девочки двинулись вдоль улицы.
— Вот мы и пришли, — сказала Холли, останавливаясь перед нарядным домом из красного кирпича в окружении стройных вечнозеленых растений за низкой изгородью палисадника.
— Представляете, он живет совсем один, — сообщила Белинда. — Моя мама член родительского комитета, в нашем городе она все про всех знает.
Холли прошла по дорожке к дому. Звонка не было, дверь украшало только изящное бронзовое кольцо. Холли легонько постучала.
Девочки подождали — никакого ответа.
— Он должен быть дома, — сказала Белинда. — Маловероятно, что он где-то разгуливает после того, как его вчера так отделали.
Холли опять постучала, на этот раз погромче.
— Похоже, в доме никого нет, — сказала она, сходя с дорожки и заглядывая в окно.
Перед ее взором предстала длинная, удобно обставленная комната с огромными, от пола до потолка окнами, которые выходили во внутренний дворик. Сквозь них были видны какие-то зеленые растения и несколько белых пластмассовых кресел. В одном из них спиной к ней сидел человек.
— Я его вижу, — сказала Холли. — Он в саду за домом. Поэтому, наверное, он не услышал, как мы стучали.
Она дошла до угла дома. Низкая калитка преграждала путь, ведущий к заднему дворику.
— Пошли, — скомандовала Холли. — Мы можем обогнуть дом здесь.
Девочки двинулись по дорожке.
— Есть кто-нибудь дома? — крикнула Холли, высунув голову на задний угол дома.
— Мистер Барнард! Это мы. Мы только хоти… Ой!
Обернувшись, человек в кресле молча уставился на нее.
Это был не мистер Барнард.
Прежде чем она успела что-то сказать, зашуршали зеленые ветки, и голова мистера Барнарда появилась из-за высокого куста. Все лицо его было в синяках и ссадинах, как будто он побывал в серьезной потасовке. Один глаз наполовину заплыл, и вокруг него темнел фиолетовый кровоподтек.
— Холли Адамс? — не слишком приветливо проговорил он. — Что, скажи, пожалуйста, ты тут делаешь?
Холли вышла из-за угла. Трейси и Белинда последовали ее примеру и встали рядом.
— Мы просто зашли вас проведать, — сказала Трейси. — Подумали, что вас нужно подбодрить.
— В школе все только и говорят о том, что на вас кто-то напал, — добавила Холли. — И мы подумали, что, может быть, сумеем чем-то вам помочь.
Выражение испуга и растерянности на лице мистера Барнарда — по крайней мере, так показалось Холли — сменилось удивлением.
— Вы очень внимательны, — проговорил он. — И я, конечно, чрезвычайно вам за это благодарен, но… — Он бросил быстрый взгляд на человека в кресле. — Не думаю, что вы могли бы мне чем-то помочь. Случай крайне неприятный, хотя, можно сказать, я легко отделался — всего лишь синяками и ссадинами.
Уже улыбаясь, он вышел из зарослей, стаскивая с рук зеленые хозяйственные перчатки.
— Обо мне заботится брат. Том приехал… погостить у меня пару дней.
Девочки посмотрели на брата мистера Барнарда.