Шрифт:
Вступивший на Путь нежно заботился о дочери и два раза в год отправлял ее на поклонение в Сумиёси [22] в тайной надежде на то, что боги помогут ей.
Тем временем в Сума год сменился новым, долгие дни тянулись в томительной праздности, скоро появились первые цветы на посаженной в саду молоденькой вишне… Небо было безоблачным, и Гэндзи, возвращаясь мыслями к прошлому, часто плакал.
Год назад, в двадцатые дни Второй луны, он покинул столицу, расставшись с любезными его сердцу людьми. О, если б мог он увидеть их теперь! Наверное, у Южного дворца уже расцвели вишни… Он вспоминал тот давний праздник цветов, отца, которого не было больше в этом мире… Перед его глазами вставала изящная фигура Государя, изволившего прочесть вслух сложенные им, Гэндзи, стихи…
22
…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… – т.е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии
В один из самых унылых дней появился Самми-но тюдзё из дома Левого министра. Теперь он носил звание сайсё.
Обладая немалыми достоинствами, господин Сайсё сумел снискать благосклонность двора, но ничто в мире его не радовало. С тоской вспоминал он Гэндзи и в конце концов, решив пренебречь наказанием, которое непременно ждало его в случае огласки, отправился в Сума. Увидел он друга, и слезы радости – или «слезы печали»? (128) – заструились по его щекам. Дом, в котором жил теперь Гэндзи, поразил Сайсё своей необычностью. Что-то китайское почудилось ему в нем. И в самом деле: бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… [23] Как часто приходилось ему видеть нечто подобное на картинах! Просто и вместе с тем необычайно изысканно.
23
…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… – ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:
«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты.Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень.С юга под стреху проникает солнце – тепло зимой,С севера двери впускают ветер, – прохладно летом.Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями.Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами.К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»Сам Гэндзи тоже стал похож на жителя гор: поверх желтоватого нижнего одеяния дозволенного оттенка он носил зеленовато-серое охотничье платье и такие же шаровары – наряд более чем скромный. Судя по всему, Гэндзи намеренно старался походить на провинциала, однако же он и теперь был так хорош собой, что, глядя на него, невозможно было удержаться от улыбки. В его доме имелась лишь самая необходимая утварь, покои просматривались насквозь.
Доски для игры в «го» и «сугороку» [24] , принадлежности для «танги» [25] явно были изготовлены местными мастерами, утварь для молитвенных обрядов имела такой вид, будто хозяин только что отложил ее. Поданные яства были приготовлены особенно, по-местному, и пришлись Сайсё по вкусу. Потом Гэндзи велел позвать рыбаков, которые принесли рыбу и раковины, и друзья разглядывали их, расспрашивая о том, как влачат они свои дни здесь, у моря, рыбаки же выкладывали им свои горести и тревоги. «Право, эти люди, щебечущие что-то невразумительное, страдают так же, как и мы»,– думал гость, с сочувствием глядя на рыбаков. А те, получив новые платья и другие дары, возрадовались: «Не так уж и плоха, видно, жизнь». Сайсё не мог сдержать изумления, наблюдая, как слуги, извлекая рисовую солому из видневшегося напротив строения, напоминающего амбар, задавали корм стоящим неподалеку лошадям.
24
Сугороку – старинная японская игра типа нардов
25
Танги – завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)
Он запел «Колодцы Асука» [26] , потом, то плача, то смеясь, друзья принялись делиться воспоминаниями о том, что произошло в жизни каждого со дня их последней встречи.
– Министр целыми днями вздыхает, тревожась за судьбу любимого внука, который тем временем беззаботно резвится, не обременяя себя мыслями о житейских сложностях,– сказал Сайсё, и сердце Гэндзи сжалось от тоски.
Невозможно записать весь их разговор полностью, так стоит ли вообще на нем останавливаться?
26
«Колодцы Асука» – народная песня (см. «Приложение», с. 95)
Всю ночь они бодрствовали и встретили рассвет, слагая стихи. Но Сайсё все-таки боялся огласки, а потому торопился обратно. Право, лучше бы он не приезжал…
Вот, подняв на прощание простые глиняные чаши, оба, и гость и хозяин, произносят:
– «Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши…» [27]
И все присутствующие, глядя на них, роняют слезы. Увы, слишком короткой была эта встреча, и можно ли не сожалеть о разлуке? По рассветному небу тянутся вереницы гусей…
27
Опьяненье печалит… – цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:
«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон.Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей.Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши.Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […]Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав.Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив.Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы.Вот только где и в каком году – знаешь ли ты о том?»говорит хозяин, а гость все медлит, не в силах расстаться с ним:
– Гуси грустят,Покидая тот край, где на времяПриют обрели…Как, ослепнув от слез, найду яДорогу в столицу цветов?Сайсё преподносит Гэндзи превосходные дары, привезенные нарочно для него из столицы, а тот, не зная, как отблагодарить друга, выводит вороного жеребца.
Многие считают, что дары опального изгнанника могут принести счастье, но ведь «подует северный ветер, и он заржет…» [28] . Конь же – красоты редкостной.
– А вот и тебе на память,– говорит Сайсё, протягивая Гэндзи свою прекрасную, прославленную флейту.
Большего они не могут себе позволить, ведь люди готовы перетолковать в дурную сторону все, что видят и слышат…
Солнце стоит высоко, медлить больше нельзя, и Сайсё выходит, то и дело оглядываясь, а Гэндзи грустно глядит ему вслед.
28
…подует северный ветер… – намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду.Мы живыми с тобой разлучились.И меж нами теперь десять тысяч ли.Каждый из нас в своем краю Поднебесной.Наши дороги опасны и длинны.Когда же с тобою мы встретимся снова?Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно,А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях.Так, далек тот день, когда разошлись мы,И пояс на платье уже распустился…»– Когда теперь суждено нам встретиться? Но все равно, ведь невозможно себе представить, чтобы… – говорит Сайсё, а Гэндзи произносит:
– Высоко, журавль,Ты летаешь, с тучами рядом,Оттуда с небесТы взгляни и увидишь – чист я,Как этот весенний день…Разумеется, надежда не оставляет меня, но, увы, даже мудрым мужам былых времен, оказавшимся в подобном положении, нелегко было вернуться потом в мир, потому мне и не верится, что когда-нибудь я снова увижу столичные пределы…