Шрифт:
[48] В оригинале «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»
[49] По мнению переводчика, автор слегка саркастичен
[50] Так у автора
[51] Автор имеет в виду «мы члены комиссии».
[52] В оригинале «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь
[53] Или «полоска».
[54] Так у автора.
[55] При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования
[56] Т. е. в Чехии
[57] В оригинале «Orvosi Hetilap».
[58] Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.
[59] Crista occipitalis interna небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.
[60] Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.
[61] В оригинале «Presseklub».
[62] Данные кавычки, закрывающие цитату, в оригинале отсутствуют. Это несомненная ошибка наборщика. Переводчик позволил себе закрыть цитату там, где по его мнению она могла быть изначально закрыта у автора.
[63] По контексту невозможно в точности сказать, к какому времени относится содержание этого абзаца. Возможно, что автор имеет в виду «во время войны» или «когда мы были в Катынском лесу».
[64] Имеется в виду селение Катынь, расположенное приблизительно в 6 км к западу от места обнаружения катынских массовых могил.
[65] «Попов» Попов Дмитрий Михайлович (19001952). На тот момент первый секретарь Смоленского обкома и горкома ВКП(б), член Военного совета Западного фронта, начальник Западного штаба партизанского движения.
[66] Таково название документа.
[67] Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)
[68] Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)
Конвертация в FB2 - SLAVACOP2
26.02.2015