Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Haggard Henry Rider

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. R. Haggard
King Solomon's Mines
Книгу адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
I Meet Sir Henry Curtis
(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)
IT is a curious thing that at my age— fifty-five last birthday (странная вещь = странно, что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет;curious— любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday— полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения») — I should find myself taking up a pen t otry and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя). I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/)!
curious ['kjuqrIqs], birthday ['bq:TdeI],wonder ['wAndq]
IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!
I have done a good many things in my life (я очень многое сделал за свою жизнь; thing — вещь, предмет; действие, поступок; good — хороший; обильный, изрядный), which seems a long one to me (которая кажется мне долгой жизнью; long — длинный; долгий, продолжительный), owing to my having begun so young, perhaps (благодаря тому, возможно, что я так рано начал /жить самостоятельно/: «начал таким молодым»). At an age when other boys are at school (в том возрасте, когда другие мальчики учатся в школе) I was earning my living as a trader in the old Colony[1] (я зарабатывал себе на жизнь, /работая/ торговцем в старой колонии; living — средства к существованию; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать; trader — торговец).
owing to ['quINtu], perhaps [pq'hxps], earning [q:nIN]
I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/вот/ я и торговал, охотился, сражался и работал в копях с тех самых пор; mine — рудник, шахта, копь; to mine — производить горные работы, разрабатывать рудник). And yet it is only eight months ago that I made my pile (и всеже только восемь месяцев назад я разбогател; pile — куча, груда; /разг./состояние, куча денег; to make one’s pile — нажить/сделать состояние). It is a big pile now I have got it(теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don't yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don't think I would got hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through— проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/); no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to comeout— выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all— и все остальное; и так далее, и все такое прочее).
trading ['treIdIN], hunting ['hAntIN], fighting ['faItIN], mining ['maInIN]
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.
But then, I am a timid man, and don't like violence(я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then— но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid— робкий, застенчивый), and am pretty sick of adventure(и мне порядком надоели приключения; pretty— довольно, в значительной степени; sick— чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный). I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу); it is not in my line (это не по моей части; line— линия; род занятий, род деятельности; not in my line— не по моей части). I am not a literary man (я не знаток литературы; literary— литературный; литературно образованный), though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends"[2] (хотя очень люблю /почитать/ Ветхий Завет и также «Легенды Инголдзби»; to devote— посвящать, отдавать себя целиком; devoted— преданный, любящий; увлекающийся).
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any (позвольте мне попытаться изложить /мои/ причины, просто чтобы убедиться, что они у меня есть: «чтобы выяснить, есть ли у меня хоть какие-нибудь /причины/»; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать;reason— разум, рассудок; причина, повод; tosee— видеть, глядеть; выяснять).
timid ['tImId], violence ['vaIqlqns], adventure [qd'venCq], literary ['lIt(q)rqrI], Old Testament ['quld'testqmqnt], legend ['ledZ(q)nd]
But then, I am a timid man, and don't like violence, and am pretty sick of adventure. I wonder why I am going to write this book; it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends."
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any.
First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить).
Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban[3] with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).
reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.
Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.
There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?