Шрифт:
— Чтобы разнообразить скучную жизнь плантатора, я решил немного развлечься, — сказал он, подхватывая с тарелки кусочки сладкой груши в розовом желе и взбитых сливках. — Как вы находите жизнь в джунглях, миссис Брэннан? Должно быть, сейчас, когда Росс в отъезде, вам здесь невероятно скучно?
— О нет. Мне надо приглядывать за домом, и в саду накопилось много работы. Так что на скуку просто не хватает времени.
— Боже, я до сих пор не могу поверить, что вы реальны. — Дон откинулся на спинку дивана с довольной улыбкой. — В Онитсло меня предупредили, что вы весьма привлекательны, но я знаю, как тропики могут до неузнаваемости изменить характер и красоту женщины. Встретить здесь женщину, подобную вам, миссис Брэннан, все равно что найти прекрасную орхидею в самом центре джунглей.
Клэр добродушно рассмеялась, прикрыв ладонями раскрасневшиеся от комплимента щеки. Каждый вечер перед сном она наносила на лицо густой слой питательного крема, зная, как быстро стареет кожа в этом влажном жарком климате. Ради Росса она старалась сохранить свою юность и красоту. Правда, он назвал ее привлекательной всего раз, и то как бы невзначай. Росс мог разразиться комплиментами в адрес десятка других женщин, но только не Клэр.
— Ах да, я же захватил с собой вашу почту! — неожиданно воскликнул Дон. Он вышел на веранду и вернулся с серебристо-серым кейсом в руках. Положив его на столик, Дон щелкнул замком и вынул небольшую стопку писем. — Это одна из причин, по которой я решил заглянуть к Россу. Вы рады получить письма на три недели раньше?
— Я вам безгранично благодарна, — вежливо отозвалась Клэр, трясущимися от возбуждения руками приняв стопку из рук Дона. Семь писем для Росса и три для нее. Она сразу же узнала на одном конверте размашистый подчерк отца, на другом — аккуратный, мелкий подчерк тети Летти, а третье письмо оказалось от Саймона Лонгворфа.
— Спасибо, мистер Картер, что вы не поленились привезти нам почту, — еще раз поблагодарила она. — В этих диких местах письма от близких людей ценятся на вес золота. — Ее глаза засияли как золотые слитки, подтверждая искренность ее слов.
— Мне было приятно привезти их вам, миссис Брэннан. — Лицо Дона озарилось мальчишеской, задорной улыбкой, и, вернувшись к кейсу, он достал оттуда пачку газет и журналов и осторожно положил на бамбуковый столик. — Это прислала миссис Маклин. Добрая душа. Она также пожелала вам придерживаться старого курса и не разочароваться в Африке. Мистер Маклин прислал целый ящик свежих апельсинов, я пока оставил их в лодке, и вот еще коробка ромовых трюфелей от Пэтси Хэрриман, она назвалась вашей подругой.
Клэр взяла в руки круглую коробку с конфетами, и вновь по ее сердцу прокатилась волна негодования.
— Как мило с ее стороны, — сдержанно сказала она. — Но она мне не подруга. Наверное, она просила передать трюфели Россу.
— Да, Пэтси известная пожирательница мужских сердец, — с усмешкой согласился Дон, доставая из кармана пиджака портсигар. — Могу я предложить вам сигарету, миссис Брэннан?
— Да, пожалуй. — Клэр приняла сигарету и поднесла ее ко рту слегка подрагивающими пальцами. Дон наклонился к ее лицу, зажигая сигарету, и Клэр слегка смутилась от его наглого, оценивающего взгляда. Она сделала глубокую затяжку и задержала дыхание, пока не ощутила, как едкий табачный дым до боли врезался в ноздри. Она надеялась, что тот дикий поцелуй Росса в спальне был продиктован не одной только яростью и обидой. Но теперь Клэр до конца осознала, что он не придавал особого значения поцелуям.
— Табак помогает расслабиться, не правда ли? — вдруг сказал Дон.
Клэр обернулась и заглянула ему в лицо. Дон ответил широкой улыбкой, исполненной симпатии.
— Я не вполне понимаю, что вы хотели этим сказать, — довольно натянуто сказала она.
— А мне кажется, что понимаете. — Дон изучал выражение ее лица сквозь облачко табачного дыма. — Всем здесь известно, что Росс Брэннан — грубый мужлан. Совместная жизнь с ним — не подарок для такой девушки, как вы.
— И какая же я, по-вашему, девушка, мистер Картер? После целого часа, проведенного в моей гостиной, без сомнения, вы стали экспертом по части моего характера.
— Вы очень привлекательная, эмоциональная и чувствительная, — вежливо сказал он. — Я могу показаться всего лишь мальчишкой, но первое впечатление обманчиво. Мне уже за тридцать, и я многое повидал в жизни. И научился хорошо разбираться в людях.
— О, мистер Картер, вам не откажешь в скромности.
— Пожалуйста, зовите меня Дон. — Он усмехнулся. — Так делают все симпатичные девушки.
— Тогда позвольте узнать, как вас называют все остальные девушки? — Несмотря на вполне наглое поведение Дона Картера, Клэр от души рассмеялась.
— Вы имеете в виду девушек вроде Пэтси Хэрриман? — Взгляд его ясных голубых глаз был невинно обращен сквозь распахнутые ставни на растущие перед окном кусты цветущей жимолости.
— Опять в нашем разговоре всплывает ее имя, — сказала Клэр вполне обыденным тоном. — Что еще она просила передать Россу вместе с коробкой ромовых трюфелей? Вероятно, свою любовь?