Шрифт:
— Какого черта ты там делаешь? — раздался откуда-то из глубины магазина сердитый голос. — Я же сказал тебе принести мешки с улицы, пока дождь не намочил их, а не играть с уздечками! Давай пошевеливайся, копуша!
Девушка вздрогнула и тут же бросилась выполнять приказ.
Ее место за прилавком занял полноватый мужчина с обширной лысиной.
— Чем могу быть полезен? — Теперь в его голосе слышалась такая смертельная скука, словно ему было наплевать на весь мир.
— Вы хозяин? — поинтересовался Джон.
Мужчина растянул губы в улыбке:
— Я менеджер. Тарлетон. Билл Тарлетон.
Джон сдвинул на затылок шляпу.
— Я ищу кого-нибудь, кто может построить коровник.
Глаза Тарлетона скользнули по вытертым джинсам Джона.
— У вас что, ранчо здесь, уважаемый? — спросил он с усмешкой.
Повинуясь какому-то внутреннему импульсу, Джон ответил:
— У моего хозяина. Он недавно купил ранчо «Брэдбери» на Чамберс-роуд.
— «Брэдбери»? — Тарлетон скорчил презрительную мину. — Разве там что-нибудь осталось? Старик последние три года просто сидел на своей заднице и смотрел, как у него все разваливается. Никто не понимал почему. Несколько лет назад у него было хорошее стадо. Скотоводы из Оклахомы и Канзаса приезжали покупать его производителей.
— Он постарел, — сказал Джон.
— Наверное… Так вы говорите, коровник. — Тарлетон поджал губы. — Есть тут у нас Джексон Хеветт. Он строит дома. Знаете, такие… с фантазией. Но по теперешним временам, может, возьмется и за коровник. Он живет сразу за городом, возле старой железнодорожной станции.
Джон поблагодарил.
— А вашему хозяину не нужны будут корм, гвозди и всякое такое?
— Я буду иметь это в виду на будущее, — кивнул Джон. — Но сегодня я хотел бы купить хороший набор инструментов.
— Кэсси! — заорал Тарлетон. — Покупателю нужен набор инструментов! Принеси ящик из партии, которую мы только что получили!
— Да, сэр! — раздалось в ответ, и тут же послышался звук торопливых шагов.
— Мало от нее толку, — проворчал управляющий. — Иногда и работу пропускает. У нее больная мать и шестилетняя сестренка. Думаю, скоро она останется одна с этой девчонкой.
— А разве ее мать не получает пособие? — удивился Джон.
— Пособие! — хмыкнул Тарлетон. — Она всю жизнь проработала сиделкой. Это еще до того, как заболела сама. То, что приносит домой Кэсси, их единственный доход. Отец давно ушел к другой. Просто бросил их, и все. Но, по крайней мере, у них остался дом. Не так уж это и много, но все же крыша над головой.
Джона что-то кольнуло, когда он увидел, как девушка, согнувшись, тащит тяжелый ящик. Она была такой маленькой и хрупкой, что, казалось, с трудом могла поднять даже уздечку.
— Давайте мне его. — Джон взял у нее из рук ящик и поставил на прилавок, затем осмотрел инструменты. — Что ж… неплохо.
— Дорогой, конечно, но он и стоит того, — сказал Тарлетон.
— Мой хозяин хотел бы открыть счет, но за инструменты я заплачу наличными. — Джон вытащил кошелек. — Он дал мне на мелкие расходы.
Глаза Тарлетона округлились, когда он увидел, как Джон начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры.
— На чье имя я должен оформить счет?
— Коллистер. Джил Коллистер, — произнес Джон, не моргнув глазом.
— Слышал о нем, — отозвался Тарлетон. — У него огромное ранчо на Медисин-Ридж.
— Верно. Когда-нибудь встречались с ним?
— Кто, я? — усмехнулся менеджер. — Я не вращаюсь в этих кругах, сэр. Мы простые люди, а не миллионеры.
Джон почувствовал облегчение. Хорошо, если местные не будут знать, кто он такой. Джон не собирался в ближайшем будущем принимать участие в скотоводческих ярмарках, поэтому оставалось не так уж много шансов, что его лицо появится на страницах журналов. К тому же будет приятно, если его хоть раз примут за обычного человека.
— Значит, у нас не возникнет проблем открыть здесь счет?
— Никаких, — улыбнулся Тарлетон. — Я займусь этим прямо сейчас. И скажите вашему хозяину, что для него я достану все, что ему будет нужно. Ваше имя?
— Джон. Джон Таггерт.
Это имя носил его прославленный дед со стороны матери, пионер Южной Дакоты.
Девушка все еще стояла возле прилавка. Джон протянул ей деньги, она положила их в кассу и отсчитала сдачу.
— Спасибо, — сказал Джон и улыбнулся.
Она улыбнулась в ответ. Улыбка была застенчивой и приветливой.
— Давай за работу, — цыкнул на нее Тарлетон.
— Да, сэр. — Она повернулась и снова пошла разгружать мешки с платформы.
Джон нахмурился.
— Не маловато ли у нее силенок, чтобы ворочать такие тяжести?
— Силы приходят с работой, — буркнул Тарлетон. — До нее тут был крепкий подросток, но его родители переехали в Биллингс, и ему пришлось уволиться. Думаете, так легко найти кого-нибудь в этом городишке? Кэсси клялась, что справится, поэтому я и взял ее.
— Надеюсь, она сильнее, чем выглядит, — мрачно проворчал Джон и, снова взглянув через оконное стекло на девушку, согнувшуюся под тяжелым мешком, вышел из магазина.