Шрифт:
— Да, похоже, постепенно память к вам возвращается.
— Удивительно, я уже несколько дней ничего не вспоминала. Очевидно, память возвращается ко мне только в вашем присутствии.
— Значит, мой долг — как можно чаще составлять вам компанию.
— Вы — сама галантность, — похвалила она графа, подумав, что его общество, столь полезное для памяти, может оказаться губительным для ее сердца. Как странно — ведь минуту назад Кейт была готова отдаться своим чувствам, отбросив всякую осторожность.
— Оливер! — Высокая кузина обеими руками обвила его шею. Поприветствовав хозяина дома и не переставая болтать, две другие последовали ее примеру. Вблизи семейное сходство сестер было еще более заметным — у всех троих были очень выразительные карие глаза.
— Позвольте представить вас нашей гостье, — проговорил Оливер, освобождаясь от объятий сестер. — Кейт, это мои кузины…
— Но не по крови, — пояснила высокая. — Тетя Оливера была первой женой нашего папы, и наша старшая сестра действительно кузина его сиятельства по крови. Что до остальных, то нас с Оливером не связывает кровное родство.
— Но мы все же считаем себя одной семьей, — заметил граф, и у Кейт появилось стойкое ощущение, что одна из кузин, если не все три, не прочь превратить эфемерную родственную связь в гораздо более прочные брачные узы. — Познакомьтесь, моя кузина мисс Дженевьева Фэрчайлд, которую мы называем Джен. Она старшая.
Новая знакомая скользнула по Кейт оценивающим взглядом.
— На вас мое платье? — спросила она.
— Да, и я вам за это очень благодарна, — поспешила объяснить гостья. — Дело в том, что я лишилась багажа…
— Мы уже все знаем, — вмешалась вторая кузина, как две капли воды похожая на третью. Они точно были близнецами. — Холлингер нам рассказал вашу историю.
— Это мисс Арабелла Фэрчайлд, — продолжил представлять кузин Оливер, на лице которого появилось мученическое выражение.
— Но вы можете звать ее Белл, — вмешалась младшая кузина. — А я София, вернее, Софи. Надо сказать, платье Джен сидит на вас гораздо лучше, чем на хозяйке. Оставьте его себе.
— Нет-нет, что вы… — запротестовала Кейт.
— Это не твое платье, а мое, Софи, — возразила было Джен, однако тут же смягчилась. — Но ты права, Кейт оно очень идет.
Софи обняла новую знакомую за талию.
— Ваша история произвела на нас невероятно сильное впечатление, — заметила она и посмотрела на Оливера. — А мы вам не помешали?
— Конечно, нет, — ответил тот, бросив на свою партнершу извиняющийся взгляд.
— Вот и отлично! — просияла Софи. — Вы должны пойти с нами, дорогая Кейт, и рассказать все наиподробнейшим образом.
— Не думаю, что могу что-нибудь добавить… — попробовала отказаться гостья.
— Мы просто умираем от любопытства. — Белл взяла ее под руку, лишив свободы маневра. — Вы должны рассказать нам все-все. Это так романтично: прекрасная таинственная незнакомка, красивый одинокий граф…
— Холлингер стал не в меру болтлив, — недовольно прервал ее Оливер.
— Ты удивишься, когда узнаешь, что ему известно, — ухмыльнулась Джен.
— Я удивлюсь, если что-то прошло мимо его внимания, — возразил граф и кивнул младшим кузинам. — Милые, у вас еще будет время поболтать с Кейт, но сейчас лучше оставить ее в покое.
Кузины неохотно подчинились.
— Мы поговорим завтра, обещаю, — ободрила их Кейт.
— Гм… — произнес мужской голос, и вперед выступил молодой человек, вошедший в зал вместе с кузинами. Они, очевидно, забыли его представить. Красивый блондин лет двадцати пяти, он, однако, совсем не походил на человека, о котором женщины могут забыть надолго.
— Кто вы такой? — удивленно спросил граф.
— Эмерсон Беркли, сэр, — был ответ.
— Мистер Беркли — младший сын виконта Беркли, — пояснила Джен с ноткой удовлетворения в голосе.
— Вы, должно быть, знаете моего брата Маркуса, сэр, — с надеждой добавил гость.
— Да, знаю, — кивнул Оливер. — Славный малый.
— Спасибо, сэр, — с видимым облегчением поблагодарил младший отпрыск виконта.
— Мистер Беркли был на скачках Роксборо в Эффингтон-Холле, — добавила Джен. — Он любит лошадей и сам превосходный наездник.
Эмерсон горделиво улыбнулся.
— Эти скачки бесподобны! — восторженно затараторила Софи. — Там бывает масса народу, устраивается множество приемов, вечеров и балов, включая большой бал — он самый роскошный…