Шрифт:
Затем прилетели «джабо» с фосфором и лигроином [7] ; к небу взметнулись желто-белые языки пламени. Солнце зашло, появились звезды, и Средиземное море лениво поигрывало обгорелыми телами, нежно покачивая их у береговой кромки. Высадилась четвертая волна пехотинцев. В небо взлетели осветительные снаряды. Эти солдаты тоже погибли.
На восходе к берегу с ревом двинулась целая армада десантных барж. На баржах находились профессионалы, морские пехотинцы [8] ; обычно они закреплялись после того, как другие открывали им путь. На сей раз ребятам предстояло делать и то, и другое — открывать путь и закрепляться. Их главной задачей было отбить у противника шоссе № 18. Бронетранспортеры морпехов остались на кромке берега горящими факелами, но ветераны, упорные и беспощадные, продвигались вперед. Эти солдаты с тихоокеанского театра военных действий убивали всех на своем пути, стреляли в каждый труп. На стволах их карабинов поблескивали короткие штыки, у многих были самурайские мечи [9] , хлопавшие по ногам.
7
Смесь жидких углеводородов, получаемая при прямой перегонке нефти или крекинге нефтепродуктов. Компонент товарных бензинов, осветительных керосинов и реактивных топлив; растворитель, наполнитель жидкостных приборов. В качестве оружия не употреблялся. — Прим. ред.
8
Морская пехота США в боях за Монте-Кассино участия не принимала. — Прим. ред.
9
Имеются в виду катаны. Явная фантазия автора. — Прим. ред.
— Американские морпехи, — проворчал Хайде. — Теперь нашим гренадерам достанется. Эти парни за сто пятьдесят лет не проиграли ни единого боя. Каждый стоит целой роты. Майор Майк будет рад увидеть старых друзей из Техаса [10] .
Это была наша первая встреча с морскими пехотинцами. Казалось, они украшали себя, чем только хотели: один бежал по берегу с привязанным к рюкзаку раскрытым красным зонтом от солнца, за ним следовал громадный сержант с китайской рогожной шляпой поверх каски. Во главе одной из рот бежал невысокий офицер в сбитой набекрень соломенной шляпе, из-под ее голубой ленты торчала, весело покачиваясь, красная роза. Они рвались вперед, совершенно не обращая внимания на смертоносный огонь из автоматов и пулеметов наших гренадеров.
10
Здесь и далее: подобно тому, как автор «приписывает» всех русских солдат к Сибири (см. предыдущие романы), всех американцев, встреченных на фронте, он «размещает» в Техасе, тиражируя, таким образом, дешевые идеологические штампы. — Прим. ред.
Один немецкий пехотинец попытался бежать, но самурайский меч отделил его голову от туловища. Срубивший ее американец что-то крикнул товарищам, взмахнул над головой зловещим оружием и поцеловал окровавленный клинок.
На них спикировала целая туча «хейнкелей». Весь берег, казалось, поднялся к ясному солнечному небу, и солдат с мечом лежал, корчась, в луже крови на почерневшем от дыма песке.
К нам подполз лейтенант Фрик.
— Отходим по одному. Отступаем к пункту «игрек».
Морпехи прорвали наши позиции. К берегу шли новые десантные баржи. На берегу ревели плавающие бронетранспортеры, а бомбардировщики и истребители вели в ясном небе ожесточенный бой.
Группа гренадеров хотела сдаться, но их беспощадно скосили. Кое-кто из американцев остановился, чтобы сорвать с тел награды и значки.
— Собирают приманки для девок, — усмехнулся Порта.
— Bon! [11] Теперь нам известны правила. Хорошо, что мы это видели, — сказал Легионер.
Мы отошли километра на два к югу от Алевино, понимая, что немецкое командование рассчитывало уничтожить десантную группу, когда она высадится на берег. Оно надеялось устроить вторую битву при Каннах [12] , но не учло громадного материально-технического превосходства союзников. Фельдмаршал Александер [13] и генерал Кларк [14] надеялись захватить лишь плацдарм, но овладели целым фронтом. Союзники захватывали позицию за позицией, однако нас в бой не посылали. Потери были весьма невелики, но наш полк отвели к северу от Капуи и оставили в Беневенто на достаточное время, чтобы напиться до одури в винном погребке. После того как мы помогли похоронить несколько тысяч убитых в Казерте, полк окопался у развилки, где виа Аппиа расходится с виа Казилина. Мы до середины вкопали в землю свои «пантеры». За моторным люком нашей стоял прихваченный из Казерты бочонок вина; с шеста над башней свисал зажаренный на вертеле поросенок. Мы лежали на переднем люке, играя в кости на зеленом сукне Бледной Иды.
11
Хорошо! (фр.). — Прим. пер.
12
Канны — небольшой древнеиталийский город на реке Ауфид (Офанто) вблизи побережья Адриатического моря. Возле Канн Ганнибал в 216 году до н.э. одержал знаменитую победу над численно превосходящими силами римлян с помощью искусного тактического маневра. — Прим. пер.
13
Гарольд Александер (1891—1969), английский фельдмаршал (1944), 1-й граф Тунисский (1952), военный министр Великобритании (1952—1954). С января 1944 года главнокомандующий войсками союзников в Центральном Средиземноморье, с марта 1944 года — войсками союзников в Италии. — Прим. ред.
14
Марк Уэйн Кларк (1896—1984), американский генерал. С января 1943 года командовал 5-й армией США, действовавшей в Италии. С декабря 1944 года командующий 15-й группой армий, в состав которой вошли все войска союзников, сражавшиеся в Италии. — Прим. ред.
— Как бы вы отнеслись к тому, чтобы прикончить папу и уничтожить ватиканскую организацию? — спросил Барселона после удачного броска.
— Мы делаем то, что прикажут, — лаконично ответил Порта. — Но с какой стати убивать его святейшество? Мы с ним даже не ссорились.
— Ссорились, — сказал Барселона, гордясь тем, что был в курсе дела. — Когда я служил денщиком Одноглазого, я увидел приказ из РСХА [15] на столе НСФО [16] и прочел его. Ребята на Принц-Альбрехтштрассе [17] очень хотят заставить папу открыто перейти на сторону крючконосых. У них в Ватикане есть agents provocateurs [18] . Как только святого заправилу склонят встать на сторону евреев, всю организацию разоблачат. И перебьют. Могу передать вам конец этого замечательного документа слово в слово: «По получении кодового сигнала "Ошейник" в дело вступят танковый полк особого назначения, команда подрывников и панцергренадеры из полицейской дивизии СС» [19] .
15
Reichssicherheihauptamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
16
Nazionalsozialistische Fuhrungsoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Прим. пер.
17
Руководство РСХА размещалось в Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8, это также был официальный почтовый адрес РСХА. — Прим. пер.
18
Агенты-провокаторы (фр.). — Прим. пер.
19
В Полицейской дивизии СС — на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС — панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. — Прим. ред.
— Но, черт побери, не могут же они расстрелять папу! — воскликнул Хайде, забыв от удивления, что сделал выигрышный бросок.
— Могут, и еще многое, кроме этого, — сказал Рудольф Клебер, наш трубач, попавший к нам из СС. — Полгода назад один приятель из отдела изучения Библии [20] сказал мне, что они стремятся разделаться с Ватиканом… Ставят папе одну западню за другой. На Принц-Альбрехтштрассе его считают злейшим врагом Адольфа.
— Черт с ним, — сказал Барселона, — но застрелили б вы святого отца, если бы вам приказали?
20
«Отдел изучения Библии» — скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. — Прим. ред.
Мы вопросительно переглянулись. Барселона всегда был тупым скотом, способным задавать самые идиотские вопросы.
Малыш, наш безграмотный здоровяк из Гамбурга и самый циничный убийца всех времен, поднял руку, как школьник:
— Послушайте, вы, грамотеи, кто из нас католик? Никто. Кто верит в Бога? Никто.
— Attention, mon ami! [21] — предостерегающе вскинул руку Легионер.
Но Малыша, когда он раскрывал рот, унять было невозможно.
— Гроза Пустыни, я знаю, ты мусульманин, а я скажу, как Иисус, сын Саула. — Малыш несколько путался в библейской истории. — «Давай мне то, что мое, и потихоньку сунь монету-другую в руку императору» [22] . Я вот что хочу знать: этой Пий в Риме, о котором вы столько болтаете, просто первосвященник в белой одежде, своего рода церковный генерал, или заместитель Небесного Главнокомандующего, как накануне сказала медсестра, которая накладывала мне мазь на глаз?
21
Полегче, мой друг! (фр.). — Прим. пер.
22
Искаженные слова Иисуса Христа: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк, 20:25). — Прим. пер.
Порта пожал плечами. Хайде отвернулся, поигрывая двумя костями. Барселона с задумчивым видом закурил. Старик провел рукой по казеннику длинной пушки.
— Наверно, так оно и есть, — задумчиво пробормотал он.
Малыш постукал по зубам ногтями левой руки.
— Видно, никто из вас точно не знает. Все вы сомневаетесь. Обер-ефрейтор Вольфганг Кройцфельдт — крутой парень, одной смертью больше или меньше — ему наплевать. Я расстреляю кого угодно: рядового или генерала, шлюху или королеву, но святого человека нет.