Шрифт:
Ich ging in die zweite Klasse (я ходила во второй класс; gehen), als mir meine Freundin Elvira (когда мне моя подруга Эльвира) geheimnisvoll ins Ohr fl"usterte (таинственно прошептала на ухо; das Geheimnis – тайна), es gebe keinen Weihnachtsmann (никакого Деда Мороза не бывает) und die ganze Sache (и все это; die Sache – вещь, дело) sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen (только /одно/ громадное шоу взрослых; der Riese – гигант, die Show). Verarschung (одурачивание; der Arsch – задница, verarschen – одурачить), sozusagen (так сказать).
Ich war echt traurig dar"uber (я была этим, по-настоящему, опечалена; traurig sein /"uber/), denn ich mochte den Weihnachtsmann (так как я любила Деда Мороза; m"ogen-mochte-gemocht). Er hatte mich noch nie vergessen (он меня еще никогда не забывал; vergessen-vergass-vergessen). Ich passte also in diesem Jahr h"ollisch auf (итак, в этом году я была адски внимательна; aufpassen – бытьвнимательным, die H"olle – ад), und stellt euch vor (и представьте; sich vorstellen – представлятьсебе), ich sah (я видела; sehen-sah-gesehen), wie Pa im Hausflur (как папа в подъезде; das Haus – дом, der Flur – прихожая) in einen roten Mantel schl"upfte (накинул красное пальто; schl"upfen – шмыгнуть, скользнуть) und sich einen Bart umh"angte (и подвесил = приделал себе бороду), bevor er bei uns klingelte (прежде, чем он нам: «у нас» позвонил /в дверь/).
Ich ging in die zweite Klasse, als mir meine Freundin Elvira geheimnisvoll ins Ohr fl"usterte, es gebe keinen Weihnachtsmann und die ganze Sache sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen. Verarschung, sozusagen. Ich war echt traurig dar"uber, denn ich mochte den Weihnachtsmann. Er hatte mich noch nie vergessen. Ich passte also in diesem Jahr h"ollisch auf, und stellt euch vor, ich sah, wie Pa im Hausflur in einen roten Mantel schl"upfte und sich einen Bart umh"angte, bevor er bei uns klingelte.
Jetzt hatte ich also den Beweis (итак, теперь у меня было доказательство): Es gab den Weihnachtsmann doch (Дед Мороз все-таки был; geben-gab-gegeben)! Mein Vater war es (это был мой отец). Er versteckte sich nur (только он прятался; sich verstecken) das ganze Jahr "uber (в течение всего года) in seinen Anz"ugen (под своими костюмами; der Anzug) und Pullovern (и пуловерами; der Pull'over). Er war eben (он был, как раз) viel zu bescheiden (много слишком = слишком уж скромным). Nur einmal (только раз) im Jahr (в году) zeigte er (показывал он) sein wahres Gesicht (свое истинное лицо), dann kam er (тогда он появлялся; kommen) als Weihnachtsmann (в качестве Деда Мороза), um alle Kinder zu beschenken (чтобы одарить всех детей).
Ich war m"achtig stolz (я была страшно горда; die Macht – сила, могущество, m"achtig – сильный, мощный) auf meinen Pa (своим папой), und wenn die in der Schule (и когда эти в школе) wieder erz"ahlten (снова рассказывали), es gebe gar keinen Weihnachtsmann (что не бывает вовсе никакого Деда Мороза), dann kostete mich das (тогда стоило мне это) nur ein stilles Grinsen (только тихой насмешливой улыбки).
Jetzt hatte ich also den Beweis: Es gab den Weihnachtsmann doch! Mein Vater war es. Er versteckte sich nur das ganze Jahr "uber in seinen Anz"ugen und Pullovern. Er war eben viel zu bescheiden. Nur einmal im Jahr zeigte er sein wahres Gesicht, dann kam er als Weihnachtsmann, um alle Kinder zu beschenken.
Ich war m"achtig stolz auf meinen Pa, und wenn die in der Schule wieder erz"ahlten, es gebe gar keinen Weihnachtsmann, dann kostete mich das nur ein stilles Grinsen.
6. Ein Mensch, der Spass versteht (человек, который понимает шутки; der Spass)
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt (наш директор поставил = предложил нам действительно странную тему сочинения; der Aufsatz, das Thema): «Ein Mensch, der Spass versteht. Eine Personenbeschreibung (описание человека; die Pers'on – персона, человек, beschreiben – описывать).»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn (как же мы должны)...»
«Macht Augen und Ohren auf (откройте глаза и уши; aufmachen, das Auge, das Ohr), die Menschen verstehen (люди понимают) viel mehr Spass (гораздо больше шуток), als ihr denkt (чем вы думаете). Probiert es aus (попробуйте это; ausprobieren). Gebt ihnen (дайте себе) eine M"oglichkeit (возможность) zu lachen (посмеяться), und ihr werdet sehen (и вы увидите), in jedem Menschen (/что/ в каждом человеке) strahlt eine kleine Sonne (сияет маленькое солнце). Man sieht sie nur oft nicht (только часто его не видят) vor lauter Regenwolken (за сильными = плотными дождевыми тучами; der Regen – дождь, die Wolke).»
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt: «Ein Mensch, der Spass versteht. Eine Personenbeschreibung.»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn...»
«Macht Augen und Ohren auf, die Menschen verstehen viel mehr Spass, als ihr denkt. Probiert es aus. Gebt ihnen eine M"oglichkeit zu lachen, und ihr werdet sehen, in jedem Menschen strahlt eine kleine Sonne. Man sieht sie nur oft nicht vor lauter Regenwolken.»