Шрифт:
Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Ich beeilte mich, den netten Herren noch einen Gruss mit auf die Reise zu geben. Es waren die nackten M"adchen, wegen denen schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war. Ich dachte, den beiden gef"allt so was sicher besser. Dass sie extra deswegen auf den Laternenpfahl knallten, wollte ich wirklich nicht, denn ihr Auto sah noch so neu aus.
2. Endlich ein Loch im Auto (наконец дыра в автомобиле; das Loch, das Auto)
Ma und Pa waren schon wieder (мама и папа опять были) zusammen mit unseren Nachbarn (вместе с нашими соседями; der Nachbar) auf einer Party (на /одной/ вечеринке) zwei Strassen weiter (двумя улицами дальше; die Strasse). Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen (поэтому моей подруге Эльвире разрешили спать у нас), damit ich nicht so alleine war (чтобы я была не до такой степени одна = чтобы мне было не так одиноко). Nat"urlich schliefen wir nicht (естественно, мы не спали; schlafen-schlief-geschlafen). Elvira wollte unbedingt (Эльвира непременно хотела) Sachen machen (делать вещи; die Sache), die sie (которые она) schon immer mal (уже время от времени) machen wollte (хотела делать), aber nie durfte (но никогда не могла = но ей никогда не разрешали).
Ma und Pa waren schon wieder zusammen mit unseren Nachbarn auf einer Party zwei Strassen weiter. Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen, damit ich nicht so alleine war. Nat"urlich schliefen wir nicht. Elvira wollte unbedingt Sachen machen, die sie schon immer mal machen wollte, aber nie durfte.
Ich sagte: «Dann tu das doch (тогда = так сделай же это)», aber ihr fiel nichts ein (но ей ничего не приходило на ум; einfallen, fallen-fiel-gefallen). Sie ist nicht so bl"od (она не так глупа), wie ihr jetzt denkt (как вы сейчас думаете), manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug (иногда она говорит какую-то чушь: «вещь» в клеточку; das Zeug – сырье, материал).
Dann sagte sie (тогда она сказала): «Mach du (сделай ты), was du sonst nicht darfst (что тебе обычно не разрешают).» Denn schliesslich (в конце-то концов), meinte sie (думала она), so eine sturmfreie Bude (такая отдельная комната; sturmfrei – неприступный, der Sturm – атака, frei – свободный), die m"usste man ausnutzen (ее необходимо было бы использовать). Aber mir fiel auch nichts ein (но мне тоже ничего не приходило на ум; einfallen – приходить в голову). Das heisst (это означает), mir fiel nichts ein (/что/ мне не приходило на ум ничего), das ich nur ohne Eltern tun konnte (что я могла делать только без родителей).
Ich sagte: «Dann tu das doch», aber ihr fiel nichts ein. Sie ist nicht so bl"od, wie ihr jetzt denkt, manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug. Dann sagte sie: «Mach du, was du sonst nicht darfst.» Denn schliesslich, meinte sie, so eine sturmfreie Bude, die m"usste man ausnutzen. Aber mir fiel auch nichts ein. Das heisst, mir fiel nichts ein, das ich nur ohne Eltern tun konnte.
Das glaubte mir Elvira nicht (в этом Эльвира мне не поверила). «Meinst du (ты думаешь), du darfst alles (тебе все можно)?» Ich nickte (я кивнула). «Klar (ясно).» «Glaub ich nicht (я этому не верю; glaub ich nicht = das glaube ich nicht).» «Stimmt aber (но /это/ так: «соответствует истине»).» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
Das glaubte mir Elvira nicht. «Meinst du, du darfst alles?» Ich nickte. «Klar.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Darfst du (можно тебе) zum Beispiel (например; das Beispiel) die W"ande vollmalen (изрисовать стены; voll – полный, malen – рисоватькрасками, die Wand – стена)?»
«Klar (ясно = разумеется)», sagte ich. Ich konnte (я могла) gen"ugend Beweise (достаточно доказательств; gen"ugen – быть достаточным, der Beweis) daf"ur bringen (этому привести), stammten doch (принадлежало же; stammen von – происходить от) die meisten Wandgem"alde (большинство настенных картин; viel /mehr, meist/ – много, das Wandgem"alde, die Wand, das Gem"alde – картина) von Pa und mir (папе и мне). Wie oft (как часто) hatte er noch weitergemalt (он еще продолжал рисовать), wenn ich schon l"angst (когда я уже давно; lang /l"anger, l"angst/ – долгий) im Bett lag (лежала в кровати; liegen-lag-gelegen)?
«Darfst du zum Beispiel die W"ande vollmalen?»
«Klar», sagte ich. Ich konnte gen"ugend Beweise daf"ur bringen, stammten doch die meisten Wandgem"alde von Pa und mir. Wie oft hatte er noch weitergemalt, wenn ich schon l"angst im Bett lag?
Das Piratenschiff (пиратский корабль; der Pir'at, das Schiff) mit drei Segeln (с тремя парусами; das Segel) und zwanzig Kanonen (и двадцатью пушками; die Kan'one) zum Beispiel (например), daran hatten wir ein ganzes Wochenende gearbeitet (над этим мы работали /как-то/ все выходные; das Wochenende, die Woche – неделя, das Ende – конец). Es ging (он /корабль/ шел = располагался) von einer Zimmerecke (от одного угла комнаты; das Zimmer – комната, die Ecke – угол) bis zur anderen (до другого). Pa musste sogar (папа должен был даже) auf einen Stuhl steigen (вставать на стул), damit er die Segel oben fertig malen konnte (чтобы он мог паруса сверху дорисовать до конца; fertig – готовый).
Das Piratenschiff mit drei Segeln und zwanzig Kanonen zum Beispiel, daran hatten wir ein ganzes Wochenende gearbeitet. Es ging von einer Zimmerecke bis zur anderen. Pa musste sogar auf einen Stuhl steigen, damit er die Segel oben fertig malen konnte.
Aber Elvira (но Эльвира) gab sich noch nicht geschlagen (еще не сдалась: «не дала = не признала себя побежденной»; geben-gab-gegeben – давать, schlagen-schlug-geschlagen – бить, побеждать). «Darfst du auch (и ты можешь) die Blument"opfe (цветочные горшки; der Blumentopf, die Blume – цветок, der Topf) hier von der Fensterbank (отсюда с подоконника) nehmen (взять) und damit L"ocher in die Autos unten auf der Strasse werfen (пробить ими дыры в автомобилях внизу на улице; werfen – бросать)?»