Шрифт:
— Заслуги не могут претендовать на вечную благодарность, — отрезал Джон. — Все взвешено и измерено, чаша была переполнена.
— Я была помолвлена с одним из членов дома Османов, — сказала Азиадэ. — Слуга не должен плохо говорить о своем павшем хозяине.
— Я никогда не был слугой дома Османов. — Веки Ролланда возмущенно взлетели вверх. — Впрочем, и вы тоже, ханум, предпочли австрийца осману. Это еще раз подтверждает, что чаша была полна.
— Он меня отверг.
Голос Азиадэ словно вобрал в себя весь холод обоих полюсов, и Сэм Дут вдруг вспомнил, что должен позвонить и еще, возможно, получить одну телеграмму. Он ушел, велев портье поставить на ночной столик Джона бутылку виски. Сэм был воистину умным и предусмотрительным человеком.
— Я встречал вашего отца в Берлине. Он поручил мне передать вам привет. — Джон говорил тихо, руки его потирали голову у висков.
— Вы видели моего отца? Вы знакомы с ним?
— Конечно, знакомы, и очень давно. Я видел его сначала на Баби-Саадат, у Врат Блаженства. Это произошло в пятнадцатый день Рамазана, когда Мехмет Рашид в первый раз поцеловал плащ Пророка. Как давно это было. Мы прошли через королевские врата. Впереди император в маршальском мундире, за ним — главный визирь. Мы шли в зал Священного Плаща. Он был полностью обит черной тканью, на которой огромными золотыми буквами были вышиты суры Корана. Посередине стоял инкрустированный драгоценными камнями сундук, в котором лежал плащ Пророка. Однако я уже наскучил вам своими рассказами. Это все было очень давно, а вы современная женщина.
— Говорите дальше, — Азиадэ отложила приборы.
Щеки ее разрумянились. Было время, когда ее отец шел рядом с султаном через Врата Блаженства в зал Священного Плаща.
— Плащ Пророка был обернут в сорок шитых золотом покрывал. В зале горели свечи. Было очень жарко, и это продолжалось невообразимо долго, пока все сорок покрывал сняли с плаща. Правитель был больным человеком. Прикрыв глаза, он стоял, опершись на свой меч, и молился. Потом он первым поцеловал плащ Пророка. После него все остальные, по очереди. Ваш отец был тридцать восьмым. Он был тогда еще молодым генералом. Справа гофмаршал держал на вытянутых руках бархатную подушку, на которой лежали шелковые платки. После каждого поцелуя он вытирал плащ Пророка одним из платков и вручал его целовавшему. Затем дворцовые прислужники внесли серебряный поднос с водой для омовения подола плаща. После омовения эту воду разлили в маленькие бутылочки, и каждый получил по бутылке с королевской печатью. Это было в тот прекрасный день, когда я впервые увидел вашего отца.
Азиадэ слушала, глядя прямо перед собой. Она находилась в большом светлом помещении. Официант во фраке склонился над соседним столиком. Мимо прокатили столик на колесах, уставленный hors d’oeuvres [13] … И надо всем этим парил, как привидение, Плащ Пророка неожиданно оживший в рассказе незнакомца. Темная комната с черными обоями и немощный султан, опершийся о меч. В ее воображении картины сменяли одна другую. Больной сидел за столом, а в серебряной посуде плавали форели.
13
Закуски (фр.).
— Это был единственный раз, когда вы видели моего отца?
— Нет, в следующий раз я увидел его десять лет спустя. В мечети знаменоносца Эюба. Это было в тот день, когда Вахтеддина опоясывали мечом Османов. Возле нового султана стоял толстый Талаат паша. Энвер с тонкой полоской усов, в парадном мундире. Ваш отец стал к тому времени уже управляющим тайного кабинета султана. У Вахтеддина были впалые щеки и длинные руки. Он последним опоясал себя мечом Османов.
Джон спокойно пил кофе. Движения его были механическими, и он походил на управляемый извне автомат. Лишь при упоминании о Вахтеддине Ролланд впервые едва заметно наморщил лоб.
— Если мой отец был тридцать восьмым в свите Мехмет Рашида, на каком же месте были тогда вы?
— Я? Я был семнадцатым.
Они оба замолчали. За соседним столом посетитель делал пространный заказ.
— Вы лжец, — нежно сказала Азиадэ, — но это ничего, мне приятно поговорить о старых временах.
— Я не лжец, — грустно возразил Джон. — С чего вы взяли, что я обманываю вас?
— Потому что… ну. Все очень просто, вам наверняка нет и сорока, а когда мой отец был тридцать восьмым в свите султана, вам не могло быть и двадцати. А вы говорите, что были на семнадцатом месте.
— Это вовсе не причина, считать меня лжецом.
Ролланд не был оскорблен, немного помолчав, он твердо сказал:
— Принцы королевской крови следуют перед королевской свитой и военными.
— Что вы имеете в виду? — Дикий ужас отразился в глазах Азиадэ. Огромный зал вдруг превратился в тесную тюремную камеру. — Что вы имеете в виду? — повторила она и замолчала.
Она больше не ждала ответа, а только смотрела на это узкое лицо, светлые пустые глаза, горбатый нос, сухие, злые губы и очерченный, квадратный лоб. Лицо было неподвижным, похожим на маску, даже глаза казались застывшими. Они колко и пристально смотрели на Азиадэ.