Шрифт:
— Эй, вот он! — кричим мы и расступаемся, натравливая гончих на зайца.
Все трое грозно требуют, чтобы мы задержали вора, однако это не наша охота, поэтому мы желаем Норрису всего наилучшего и оставляем его играть с новыми друзьями.
— Ну, спасибо! — вопит он, сверкая пятками. — Когда-нибудь отплачу вам той же монетой!
Бизнесмен и глазнюки споро проносятся мимо нас, однако их шансы на успех практически нулевые. У Норриса портфель под мышкой и хорошая фора на старте, так что исход забега предрешен. Заблокируй доступ к своим кредиткам, дружище в полосатом костюме, купи новые ручки и живи дальше, вот тебе дельный совет.
Мы наблюдаем, как дичь и свора уходят в точку на горизонте.
— Ничего прекраснее в мире не видел, — делюсь я впечатлением с Олли. — Убегающий Норрис… Никакой закат не сравнится.
Глава 2
Горас и Дорис
— Итак… доктор Харрингтон… — Горас читает резюме Олли и причмокивает губами.
— Да, меня так зовут. Не надо повторять, — автоматически выдает Олли.
— Гм… да, хорошо, — несколько неуверенно соглашается Горас. — Простите, так по какой тематике вы защитили докторскую?
Олли берет паузу, чтобы дать как можно более полный и развернутый ответ, но вдруг соображает, что не имеет ни малейшего понятия, о чем вообще речь, поэтому просто хлопает глазами и переспрашивает:
— Чё?
— Ваша степень. В какой области вам присуждена степень? — повторяет Горас, в душе желая, чтобы доктор Харрингтон оказался на высоте, и он мог с чистой совестью поставить штамп на заявке.
— Э-э… не знаю, — признается Олли. — А что, эту степень присуждают?
Теперь наступает черед Гораса озадаченно хлопать глазами.
— Что? — спрашивает он.
— Что «что»? — эхом отзывается Олли.
Горас обращает взгляд на коллегу. Дорис вмешивается в беседу:
— Похоже, мы с вами не совсем понимаем друг друга.
— Чего? — моргает Олли.
— У вас ведь есть докторская степень? — не отстает Горас.
— Нет. Говорю же, я не знал, что ее присуждают. Видать, моя степень еще дожидается меня в лавке, где продают докторские шляпы, ну, такие, квадратные. В общем, я на этот счет не парился, — объясняет Олли.
Горас и Дорис внимательно изучают резюме Олли и делают очевидный вывод.
— Судя по всему, вы — не доктор наук, — отваживается высказать мнение Горас.
— Строго говоря, да, то есть нет, — отвечает Олли.
— Тогда в каком смысле вы «доктор»? — задает следующий вопрос Дорис.
— Знаете, я всегда отмечаю галочкой эту графу, когда заполняю бланки, — откровенничает Олли. — Так интересней, правда? Все вокруг просто «мистеры», а я доктор.
Горас собирает бумаги в стопку и медленно свирепеет.
— Достаточно. Что ж, мистер Харрингтон…
— Все-таки лучше называйте меня «доктор», — просит Олли.
— Гм, хорошо. Спасибо за визит, доктор Харрингтон.
— Да ничего, мне не трудно, — заверяет Олли, понимая, что время вышло. — Погодите минутку, я забыл спросить про отпуск. Дни на больничном включаются в отпуск или засчитываются отдельно? И вообще, сколько дней отпуска мне положено?
И Горас, и Дорис затрудняются с ответом.
Когда наступает мой черед предстать перед расстрельной командой, я держусь чуть лучше. Мое резюме производит на старину Гораса невероятно сильное впечатление: он так и ерзает на стуле, едва сдерживаясь, чтобы не вскочить. Ну, еще бы — зря, что ли, вчера вечером я убил на эту бумажку целых полчаса!
— Должен признать, мистер Бекинсейл, у вас очень солидное резюме, — чмокает губами Горас, пробегая глазами перечень моих дипломов и профессиональных сертификатов.
— И бумага тоже качественная, — киваю я, — пять фунтов пачка.
— Гм, пожалуй. Да, очень хорошая бумага, — соглашается Горас, пощупав лист пальцами. — Знаете, по нашему мнению, для работы в сфере телефонного маркетинга у вас чересчур высокая квалификация. Вам так не кажется?
— Нет, нет, что вы. Продолжайте, пожалуйста. Все лучше, чем пинок в зад ржавым рулем, я считаю.
Судя по выражению лица Гораса, в эвфемизмах он не силен.
Дорис снова вмешивается, чтобы угодить Горасу: