Джонсон Мэтью
Шрифт:
— Нет, в обычной аглицкой, — покачала головой Фульвия.
— У него есть друзья?
Фульвия отвела глаза.
— Что-то вроде.
— Разные люди или только римляне?
— Н-не знаю, — выдавила она. — Они приходят сюда, отправляются в его комнату и пользуются кондиционером.
— Компьютером.
— Да. А когда вхожу я, они смолкают.
Женщина примостилась на краешке ближайшего к нему дивана.
— Мальчишки удирают на улицу, пишут на стенах, в драки ввязываются. Может, в своей комнате ему безопаснее.
— Возможно. В наше время мальчишка может столкнуться на улице со множеством неприятных вещей.
— Он так чувствителен и умен, — пробормотала Фульвия. — Отец его квестором [3] был и поэтом, я уже рассказывала тебе?
Джефф покачал головой, хотя уже слышал все это десятки раз.
— Хочешь, я потолкую с Аттиусом? Попробую убедиться, что с ним все в порядке.
Она снова отвела глаза и кивнула.
— Ты не слишком занят?
— Это моя работа, Фульвия. И я счастлив выполнять свои обязанности.
3
Помощник консула по финансовым и судебным делам в Древнем Риме.
Фульвия поднесла к лицу платок. Вытерла нос.
— Спасибо, — пробормотала она и, поднявшись, исчезла на кухне, откуда вернулась минутой спустя с двумя упаковками «Туинкиз» [4] в пластиковой обертке.
— Вот. Чтобы не ушел ты голодным из дома моего.
— Не стоит расстраиваться, Джефф. Твоему мальчишке ничего не грозит.
Маркус Аписиус правил бал в «Меллоуз» — ресторане, неофициальным хозяином которого мог по праву считаться. На столе перед ним стояла тарелка, доверху наполненная жирными улитками. За спиной, на кремовой стене, темнели слова:
4
Печенье с кремовой начинкой.
«Сдержи свой нрав и не затевай скандалов, если можешь. Если же нет — лучше уйди домой».
— Он сын Фульвии Колумелла, — пояснил Джефф. — Знаешь эту семью?
Маркус пронзил маленькой серебряной вилочкой улитку, сунул в рот и стал вдумчиво жевать.
— Возможно.
Глядя на выведенное на стене изречение, Джефф прикусил язык.
— В таком случае, почему ты уверен, что он не попал в беду?
— Эти Колумелла… старинная семья… были известны даже в мое время. Хорошая семья, верно? Значит, с парнишкой все в порядке.
— Одно не исключает другое, как тебе хорошо известно, — возразил Джефф. И Колумелла, и Маркус принадлежали к первой волне прибывших, но Маркус предпочитал оставаться римлянином до мозга костей и гражданином своей эпохи. Именно поэтому Джефф и встречался с ним: Маркус всегда был тем человеком, к кому римские беженцы приходили за помощью, которой не могла им оказать Служба приема. Он, в отличие от Джеффа, был в общине своим.
— Ошибаешься, Джефф. Одно накрепко связано с другим. Скажи, что ты подразумеваешь под словом «беда»? Он что, попал в какую-то шайку?
— Не знаю. Возможно, так и есть.
— В таком случае, повторяю, успокойся, ему ничто не грозит.
Римлянин насадил на вилку еще одну улитку, положил в рот и прикрыл глаза от восторга.
— Джефф, ты должен попробовать улитку. Знаешь, мы поим их молоком шесть дней, прежде чем приготовить. Приходится выманивать живых улиток из панциря и откармливать, пока они уже не вмещаются обратно.
Джефф качнул головой: резкий запах гарума [5] , доносившийся из кухни, отбивал всякий аппетит.
5
Соус из рыбьих внутренностей, разбавленный водой.
— Послушай, я всего лишь хотел, чтобы ты поспрашивал…
Маркус небрежно взмахнул рукой, призывая собеседника к молчанию: у столика появился официант с подносом.
— Джефф, я сделаю это лишь для того, чтобы доставить тебе удовольствие, но позволь мне объяснить, — сказал он. Тут официант открыл тарелку, на которой лежало нечто… Ни дать ни взять — дюжина идеально овальных белых мышей.
— Прекрасно! — воскликнул Джефф. — Объясни еще раз, что мне не понять образ мыслей римлянина. Я ведь родился на ферме, на берегу Тибра.
— И явился сюда, когда тебе было… сколько? Десять лет? Ты осовременился, Джефф. Одеваешься, как они. Говоришь, как они, пахнешь, как они.
Маркус потянулся к солонке, взял щепотку соли и посыпал мышей.
— «Не доверяй человеку, пока не съешь с ним достаточно соли». Цицерон, разумеется.
— Именно это я и хочу сказать: многие из нас сумели прекрасно приспособиться. Не все жаждут, подобно тебе, воскресить последние дни Помпеи.
— Ха! Ты произнес «Помпеи» с таким многозначительным видом! В мои дни это была всего лишь рыбацкая деревушка, каких в Древнем Риме сотни и сотни. Какая удача, что ее обитатели заживо похоронены под пеплом Везувия. Прославилась на весь мир! Послушай, Джефф, вот что я хочу сказать. Есть два типа римлян, и обоим здесь чего-то недостает. Первый тип — это обычные люди, для которых здесь нет работы. В наше время у нас, разумеется, были те же проблемы. Но тогда существовали законы против рабов, отбирающих у нас работу.