Шрифт:
Песня Инувайла'у
I.
Однажды они окунули Инувайла'у.
Новости о прелюбодействе распространяются:
Его погрузили, он тонул, он выбрался из воды.
Он повернулся и пошел к морю —
Через raybwagи dumia [110] он пошел к морю.
II.
Наша мать Лидойя собирает еду,
Я обращаю свои глаза к Дугубакики [111] .
Мои слезы льются при мысли о bvtaulo моей деревни.
110
Raybwag — коралловый выступ, коралловая гряда; dumia —заболоченная местность.
111
Пристань Квабуло в лагуне.
Мои слезы льются при мысли о Квабуло,
о сладком воздухе Квабуло.
III.
«О, мать Лидойя, поставь свою корзину себе на голову». Она идет осторожно, она идет, спотыкаясь, вдоль бухты.
Она покидает Квабуло — дом закрыт. Инувайла'у никогда больше не будет прелюбодействовать.
Твой дом заперт — это больше не дом Инувайла'у.
IV.
Он возвышается - этот столб у входа в бухту, Я ищу мою песню — я отправляюсь в путь —
я — Инувайла'у.
Моя дорога - Гулагола, ведущая на Туму, А потом - дорога Дигидагала, ведущая через Тейяву [112] .
112
Обе дороги ведут в северо-западный дистрикт.
V.
«Женщины Кулуматы, танцуйте ваш танец! Готовьтесь для кругового танца с tubuyavimна своих лицах!
Tilewa7Ш для вас - идите тогда в мою деревню, Идите в Ойсайясе - в Обураку!» [113]
751
VI.
«Пришло время для путешествия, путешествия в Киривилу, обычно называемую Киривиной [114] . Дети пытались удержать меня. Я пойду по моей дороге и приду в Йалумугву [115] . Мои dalam —эти мужчины; моя любовь — эти женщины. Они восхищаются моими рауа [116] .Когда я прихожу в Окайкоду, мои друзья всегда приветствуют меня. Мой разум в печали. Я - мужчина-луба, моя рыба - kaysipu.Я попал в полосу неудач».
113
Две южные деревни.
114
Северо-западный дистрикт.
115
Деревня непосредственно к северу от Квабуло.
116
Вариант украшения лица.
История Кайталуги
Помимо легенд о событиях отдаленной эпохи наши туземцы рассказывают сказки о весьма отдаленных краях. Едва ли не каждое деление компаса, если верить туземцам, указывает на какую-нибудь замечательную страну, которую мы найдем, если отправимся в достаточно далекое путешествие. Одно из таких мест представляет для нас интерес по причине особых свойств его обитателей.
«Далеко отсюда, за морем (walum,как говорят наши туземцы), если плыть между Сим- симом и Муйювой (то есть в северном направлении), то приплывешь к большому острову. Он называется Кайталуги. По величине он как Бойова (название самого большого острова из группы Тробрианских о-вов). Там много деревень. Только женщины живут в них. Они все красивые. Они ходят почти голые. Они не бреют свои волосы на интимном месте. Эти волосы вырастают такими длинными, что становятся как doba(травяная юбка) перед ними.
Эти женщины очень плохие, очень свирепые. Это — по причине их ненасытного желания. Когда моряки садятся на мель у берега, эти женщины издали смотрят на их каноэ. Они стоят на берегу, поджидая мужчин. Весь берег черен от их тел — так густо они стоят. Мужчины приходят, женщины устремляются к ним. Они сразу набрасываются на них. Набедренная повязка срывается; женщины насилуют этих мужчин. Это похоже на yausaлюдей из Окайяуло. Такая yausaимеет свой сезон во время pwakova.Когда он кончается, и она кончается. В Кайталуги тамошние женщины делают это все время. Они никогда не оставляют мужчин одних. Там много женщин. Когда одна закончила, на ее место приходит другая. Когда половые отношения они иметь уже не могут, они используют нос мужчины, его уши, его пальцы на руках, его пальцы на ногах — этот мужчина умирает.
Мальчики рождаются на этом острове. Мальчик никогда не вырастает. С ним маленьким так обращаются, что он умирает. Эти женщины плохо с ним обходятся. Они используют его пенис, его пальцы на руках, его пальцы на ногах, его руки. Он очень устает, он заболевает и умирает».
Таков тот рассказ, который приводят наши туземцы об этом острове с примечательным названием. Kaytaозначает «совокупляться», lugi —суффикс, указывающий на пресыщение. Стало быть, «Кайталуги» означает «предел совокуплений». Наши туземцы абсолютно верят в реальное существование этого острова и в истинность каждой детали своего рассказа. Они приводят подробные истории о том, как моряки, пригнанные к этому острову сильным ветром, высаживаются на пустынные рифы, дабы не рисковать высадкой на Кайталуги. Расстояние до этого острова — примерно одна ночь и один день пути. Если вы пуститесь в плавание поутру и направитесь obomatu(прямо на север), то на следующее утро прибудете к этому острову.
Существуют также истории — в истинности которых не сомневаются — о мужчинах, отправившихся туда и сумевших вырваться. Так, давным-давно несколько мужчин были выброшены на этот остров, сбившись с курса, согласно некоторым версиям, во времяэкспедиции kula.Но в соответствии с другой версией, они отправились туда намеренно. На Тробрианах есть обычай: когда у кого-нибудь из мужчин дело заходит в тупик, он бросает клич. Он предлагает какой-нибудь необыкновенный подвиг, какое-нибудь развлечение или празднество, которое он всегда должен возглавлять и, как правило, организовывать, а порой и финансировать. Те, кто откликнется, должны следовать за ним. Однажды мужчин из Каулагу позвали сажать ямс. Это дело было очень трудным, опоры для ямса отказывались втыкаться в каменистую почву.
Вождь воскликнул: Uri yakala Kaytalugi!«Мой клич — Кайталуги! Давайте отправимся и посмотрим на этих женщин». Остальные согласились. «Они наполнили свои каноэ едой, дровами, сосудами с водой и зелеными кокосовыми орехами. Они отплыли. Одну ночь они спали в море, вторую ночь они спали в море, на третье утро они подошли к Кайталуги (длительность плавания не согласуется с предыдущей версией, но, может быть, все дело в неблагоприятном ветре!) Женщины собрались на берегу: «Wa! Мужчины прибывают в нашу страну!». Они разбили каноэ на куски, собрали обломки в кучу на берегу и сели на нее. Они совокуплялись, совокуплялись, совокуплялись; один месяц, месяц за месяцем. Мужчин распределили, каждый мужчина был отдан в мужья одной женщине. Они поселились там.