Вход/Регистрация
Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых
вернуться

Балыко Диана

Шрифт:

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии. «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски. Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Если ваши местные партнеры говорят слишком быстро для вас, можете вежливо попросить их говорить медленнее, сославшись на свое слабое знание языка. Но не обвиняйте их никогда в том, что они быстро говорят. Точно так же, если переговоры ведутся на вашем родном языке, не вините их за акцент – говорите медленно, четко проговаривая слова. И еще: не рассказывайте анекдотов – слишком специфичен национальный юмор, как и сленг, которого также надо избегать.

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик-кореец ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Одежда – существенный элемент, ибо это часть вашей внешности. Одежда должна быть неброской, хорошо сшитой и высокого качества. Обычно полагается носить белые рубашки и темные костюмы. Женщинам в деловые поездки лучше брюки не надевать, как и слишком короткие юбки или платья без рукавов.

Помните, что в буддийских храмах, мусульманских мечетях, японских домах и ресторанах, индийских и индонезийских домах запрещено находиться в обуви. Обувь ставится у входа, носками к двери.

Теперь о расходах. Не следует тратить сверх необходимого воду, тепло и свет, находясь в чужой стране. В отдельных странах к телефонам подключены счетчики. Поэтому сначала предложите хозяину оплатить свой звонок, а затем звоните.

ДЕТАЛИ

Французы любят не только Мерло и устриц, но и быть членами всяческих обществ, комитетов, общественных организаций. Свои визитки и фирменные бланки они педантично «засоряют» перечислением своих многочисленных регалий. Подобный список на вашей визитной карточке внушит им доверие и уважение. Вы незаметно для себя станете «членом масонской ложи».

В каждой культуре есть особенности жестового языка. Во Франции достаточно почесать нос, чтобы вас. пригласили в ресторан. Кольцо из большого и указательного пальцев, обнимающее кончик носа, – явное предложение выпить. А трогая указательным и средним пальцами кончик носа, вы сообщаете, что сделать предлагаемое дело для вас ничего не стоит – как два пальца… носом почесать.

В Германии не тратят время зря. Так что будьте готовы совмещать полезное с приятным – во время делового обеда вам, скорее всего, предложат перейти к обсуждению важных вопросов, не дожидаясь десерта. А вот французы не смешивают дела с обедом.

На Востоке каждый с детства воспитывается в сложной системе правил этикета. Поэтому переговоры с японцами – это настоящее искусство «телесной дипломатии» и отличное поле для практики НЛП-техник и стратегий. Впрочем, жители Страны восходящего солнца очень вежливы и снисходительны к иностранцам, как к людям милым, но немного умалишенным.

Идеал

Жил-был один менеджер по продажам. Пошел устраиваться на работу. Долго ли, коротко ли резюме рассылал, а как-то пришел в одну контору на собеседование с генеральным директором. И шло у них собеседование шесть часов. Уже и директор взмок, и менеджер три раза воды просил. А все никак не могут договориться. Начинали с двухсот баксов в месяц – а уже за два с половиной килобакса спорят, и проценты, и бонусы, и какие-то еще там спортзалы, мобильные связи, обеды, подъемные, страховки, отпуск, командировочные, машину служебную, ноутбук, кучу всякого менеджер себе выбил. Сдался в итоге генеральный директор, все условия выполнил. Все, что менеджер просил, дал.

Приступил менеджер к работе и за первый месяц увеличил продажи втрое, потом вдесятеро, потом в сто раз, потом вообще все в конторе продал, включая мебель, канцтовары: секретаршу – мужикам в баню, базу данных клиентов – конкурентам, а самого шефа – налоговой. Потому что это был очень хороший менеджер по продажам.

Осознанное использование различий в бизнесе как ключ к успеху

Современная деловая литература обычно написана специально изобретенным языком о нежизнеспособных вещах и посвящена специально изобретенным проблемам. Вопросы мотивации, самопрезентации, целеполагания порой становятся гораздо важнее работы, ее результатов и удовольствия, которое она могла бы приносить. Язык деловой литературы – некий эсперанто – упорно учат все офисные пчелы. На его освоение порой уходят годы, которые можно было посвятить удовольствию. Офисные трудяги – от менеджеров среднего звена до руководителей высокого полета – объединены десятками магических ритуалов типа командообразующих тренингов и корпоративных вечеринок. Они горды тем, что членов одной команды объединяют соответствующий дресс-код, корпоративная культура и единые цели. О да… Все это недоступно простым смертным. При этом мы игнорируем основы физического (биологического) существования самого человеческого существа.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: