без автора
Шрифт:
А у кривого везиря была дочь, невинная, до крайности прекрасная, подобная убежавшей газели или гибкой ветке. И случилось, что она в какой-то день сидела у окна, выходившего на дом везиря и на помещение, где был Нур-ад-дин, и вдруг она услышала, что Нур-ад-дин поёт и сам себя утешает в беде, произнося такие стихи: "Хулитель мой, что стал в своей сущности Изнеженным и весь цветёт в радостях, - Когда терзал бы рок тебя бедами, Сказал бы ты, вкусив его горечи:
"Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем!" Но вот теперь спасён от обмана я, От крайностей и бед её спасся я, Так не кори в смущение впавшего, Что восклицает, страстью охваченный: "Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем!" Прощающим влюблённых в их бедах будь, Помощником хулителей их не будь, И берегись стянуть ты верёвку их И страсти пить не принуждай горечь их. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Ведь был и я среди рабов прежде вас, Подобен тем, кто ночью спит без забот. Не знал любви и бдения вкуса я, Пока меня не позвала страсть к себе. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Любовь познал и все унижения Лишь тот, кто долго страстью мучим был, Кто погубил рассудок свой, полюбив, И горечь пил в любви одну долго он. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Как много глаз не спит в ночи любящих, Как много век лишилось сна сладкого! И сколько глаз, что слезы льют реками, Текущими от мук любви вдоль ланит! Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Как много есть безумных в любви своей, Что ночь не спят в волненье, вдали от сна; Одели их болезни одеждою, И грёзы сна от ложа их изгнаны. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Истлели кости, мало терпения, Течёт слеза, как будто дракона кровь. Как строен он! Все горьким мне кажется, Что сладостным находит он, пробуя. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Несчастен тот, кто мне подобен по любви И пребывает ночью тёмною без сна. Коль в море грубости плывёт и тонет он, На страсть свою, вздыхая, он сетует. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Кто тот, кто страстью не был испытан век И козней кто избег её" тонких столь? И кто живёт, свободный от мук её, Где тот, кому досталось спокойствие? Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем! Господь, направь испытанных страстью И сохрани, благой из хранящих, их! И надели их стойкостью явною И кроток будь во всех испытаньях к ним. Ах, прочь любовь и все её горести - Спалила сердце мне она пламенем!"И когда Нур-ад-дин завершил свои последние слова и окончил свои нанизанные стихи, дочь везиря сказала про себя: "Клянусь Мессией и истинной верой, этот мусульманин - красивый юноша, по только он, без сомнения, покинутый влюблённый. Посмотреть бы, возлюбленный этого юноши красив ли, как он, и испытывает ли он то же, что этот юноша, или нет? Если его возлюбленный красив, как и он, то этот юноша имеет право лить слезы и сетовать на любовь, а если его возлюбленный не красавец, то погубил он свою жизнь в печалях и лишён вкуса наслаждения..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала восемьсот восемьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что дочь везиря говорила про себя: "Если его возлюбленный красив, этот юноша имеет право лить слезы, а если его возлюбленный не красив, он загубил свою жизнь в печалях". А Мариам-кушачницу, жену везиря, перевели во дворец накануне этого дня, и дочь везиря увидела по ней, что у неё стеснилась грудь, и решила пойти к ней и рассказать о деле этого юноши и о том, какие она слышала от него стихи, и не успела она до конца подумать об этих словах, как Ситт-Мариам, жена её отца, прислала за ней, чтобы она развлекла её разговором. И девушка пошла к ней и увидела, что грудь Мариам стеснилась, и слезы текут у неё по щекам, и она плачет сильным плачем, больше которого нет, сдерживая слезы и произнося такие стихи:
"Прошёл мой век, а век любви все длится, И грудь тесна моя от сильной страсти, А сердце плавится от мук разлуки, Надеется, что встречи дни вернутся И будет близость стройной, соразмерной. Не укоряй утратившего сердце, Худого телом от тоски и горя, И не мечи в любовь стрелой упрёков - Ведь в мире нет несчастнее влюблённых, Но горечь страсти кажется нам сладкой".И дочь везиря сказала Ситт-Мариам: "Отчего, о царевна, у тебя стеснена грудь и рассеяны мысли?" И СиттМариам, услышав слова дочери везиря, вспомнила минувшие великие наслаждения и произнесла такие два стиха:
"Терплю по привычке я разлуку с возлюбленным, И слез жемчуга струю я россыпь за россыпью. Быть может, пришлёт Аллах мне помощь - поистине, Все лёгкое он ведь свил под крыльями трудного"."О царевна, - сказала ей дочь везиря, - не будь со стеснённой грудью и пойдём сейчас к окну дворца - у нас в конюшне есть красивый юноша со стройным станом и сладкою речью, и, кажется, он покинутый влюблённый".
– "По какому признаку ты узнала, что он покинутый влюблённый?" - спросила Ситт-Мариам. И дочь везиря сказала: "О царевна, я узнала это потому, что он говорит касыды и стихи в часы ночи и части дня". И СиттМариам подумала про себя: "Если слова дочери везиря истинны, то это примета огорчённого, несчастного Али Нур-ад-дина. Узнать бы, он ли тот юноша, про которого говорит дочь везиря!" И тут усилилась любовь СиттМариам, её безумие, волнение и страсть, и она поднялась в тот же час и минуту, и, подойдя с дочерью везиря к окну, посмотрела в него и увидела, что тот юноша - её возлюбленный и господин Нур-ад-дин. И она пристально всмотрелась в него и узнала его как следует, но только он был больной от великой любви к пей и влюблённости в неё и от огня страсти, мук разлуки и безумия любви и тоски, и увеличилась его худоба, и он начал говорить и сказал:
И, увидев своего господина Нур-ад-дина и услышав его проникающие стихи и дивную прозу, Ситт-Мариам убедилась, что это он, но скрыла своё дело от дочери везиря и сказала ей: "Клянусь Мессией и истинной верой, я не думала, что тебе ведомо о стеснении моей груди!"
А затем она в тот же час и минуту поднялась и отошла от окна и вернулась на своё место, и дочь везиря ушла к своему делу. И Ситт-Мариам выждала некоторое время, и вернулась к окну, и, сев у окна, стала смотреть на своего господина Нур-ад-дина и вглядываться в его тонкость и нежность его свойств, и увидела она, что он подобен луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, но только он вечно печален и струит слезы, так как вспоминает о том, что минуло. И он произносит такие стихи:
"Я питал надежду на близость с милой, и нет её, Но близость к жизни горечью досталась мне. Моих слез потоки напомнит море течением, Но когда я вижу хулителей, я скрываю их. Ах, сгинул бы призвавший день разлуки к нам, Разорвал бы я язык его, попадись он мне! Упрёка нет на днях за то, что сделали, - Напиток мой они смешали с горечью. К кому пойду, когда не к вам направлюсь я? Ведь сердце в ваших я садах оставил вам. Кто защитник мой от обидчика самовластного? Все злее он, когда я власть даю ему. Ему я дух мой отдал, чтоб хранил он дар, Но меня сгубил он и то сгубил, что я дал ему. Я истратил жизнь, чтоб любить его. О, если бы Мне близость дали взамен того, что истратил я! О газеленок, в сердце пребывающий, Достаточно разлуки я испробовал! Ты тот, чей лик красоты все собрал в себе, Но все терпенье на него растратил я. Поселил я в сердце его моем - поселилось там Испытание, но доволен я поселившимся, Течёт слеза, как море полноводное, Если б знал дорогу, поистине, я бы шёл по ней. И боялся я, и страшился я, что умру в тоске И все уйдёт, на что имел надежду я".