Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Кришна побеждает змея Калию. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Кангра (Северная Индия), ок. 1800 г.

Бхартрихари

Из «Трехсот стихотворений» [194]

Перевод Веры Потаповой

Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»

* * *
Молчаньем в ученом собранье Украшен глупец. Невежеству эту завесу Придумал Творец.

194

Бхартрихари — Из «Трехсот стихотворений» — Подобно Амару, имя Бхартрихари окружено легендами, достоверность которых в лучшем случае сомнительна. В истории индийской литературы известен Бхартрихари, автор «Трехсот стихотворений», а также Бхартрихари, автор трактатов по философии грамматики, и среди исследователей ведутся споры о том, один ли это и тот же Бхартрихари или два разных человека с одинаковым именем. Датировка жизни Бхартрихари-поэта колеблется от IV–V до VII века. Как и в случае с Амару, есть веские причины полагать, что «Триста стихотворений Бхартрихари» — своеобразная антология, хотя, возможно, и выросшая из сборника произведений одного автора. Трехчастное деление сборника на «Сто стихотворений о мирской мудрости», «Сто стихотворений о любви» и «Сто стихотворений об отрешенности» связано с индийскими представлениями о четырех сферах и целях человеческой деятельности: «артхе» — практической выгоде, «дхарме» — общественном и религиозном долге (эти две сферы объединены в первой «Сотне стихотворений»), «каме» — сфере чувственных наслаждений и «мокше» — освобождении от пут бытия (ср. подобное трехчастное деление «Тирукурала»)… В XVII веке миссионер-кальвинист Абрахам Рогер перевел на голландский «Сто стихотворений о мирской мудрости» и «Сто стихотворений об отрешенности». Это был первый перевод с санскрита на европейский язык. С тех пор стихотворения Бхартрихари переводились в Европе неоднократно. В русском переводе столь значительное число стихотворений Бхартрихари публикуется впервые. В основу перевода положена одна из южноиндийских версий «Трехсот стихотворений Бхартрихари» с комментарием Рамачандры Будхендры (время жизни неизвестно), изданная Д.-Д. Косамби (Бомбей, 1957).

Составитель приносит благодарность И. Д. Серебрякову за помощь в работе над этим и следующими разделами подборки.

* * *
От пламени вода, от зноя тень — Спасенье. Для слона имей стрекало, Для мула — хворостину. От болезни Целебная трава нам помогает, Заклятье — от змеиного укуса. На всякое зловредство — средство есть! Зато дурак — из правила изъятье: Бессильны тут и зелье и заклятье!
* * *
Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством Прославленные мудрецы! Стройные их песнопенья, с шастрами [195] в лучшем согласье, Вязью словесной украшены. Ревностным ученикам следует передавать Их совершенные знанья. Эти мужи святомудрые и без богатства достойны Почестей самых высоких. Если оценщик худой в камнях драгоценных ошибся И ни во что их не ставит, Нужно ль по этой причине порицать драгоценные камни Или искать в них изъян?

195

Шастры, — авторитетные сочинения на различные темы.

* * *
Цари в своих поступках, вроде шлюх, Впадают без конца в противоречье, Мешая с правдой ложь, мягкосердечье — С насильем, с мотовством — корысти дух И с щедростью — порою показной — Погоню за скудеющей казной.
* * *
Ни нагая земля для ночлега, Ни нега роскошного ложа, Ни скудость кореньев и трав, Ни яств и приправ изобилье, Ни великолепье шелков, Ни отрепье, прикрывшее тело, Не заставят с дороги свернуть Отмеченных твердостью духа, К благоизбранной цели идущих: Нипочем им ни горе, ни радость!
* * *
Горшечнику подобно, злобный рок Мою живую душу смял в комок, Как глину, и швырнул рукой коварной На колесо терзаний и тревог, Крутя его быстрей, чем круг гончарный, И мне суля превратностей поток.
* * *
Разумный, коль скоро нуждаешься ты в благостыне, Воздай славословье одной милосердной богине. Глупца в мудреца превратить, лиходея — в святого, И недруга — другом она тебе сделать готова, И тайное — явным, и яд халахала [196] — нектаром. Стремясь к добродетели, время потратишь ты даром!

196

Халахала— яд, возникший, когда бога и асуры пахтали мировой океан.

Из «Ста стихотворений о любви»

* * *
Вот он, стихотворцев произвол! Женщины — неужто «слабый» пол, Если мановением ресниц Индру им дано повергнуть ниц?
* * *
В прическу воткнутый жасмин, И нега уст полуоткрытых, И тело, что умащено Сандалом, смешанным с шафраном, И нежный хмель ее груди — Вот рай с усладами своими! Все прочее — такая малость…
* * *
Корми лесных газелей побегами бамбука, [197] Травой священной «куша» [198] , что срезана под корень Каменным ножом, иль угощай красавиц Листьями бетеля, бледными, как щеки Рослых шакских дев, [199] срезав эти листья Ногтем, что отточен и натерт шафраном.
* * *
О дивнобедрых без лицеприятья Вам, люди, говорю, и без пристрастья: Всего на свете слаще их объятья. Они — источник счастья и несчастья.

197

Корми лесных газелей побегами бамбука… — В этом стихотворении выражена характерная для Бхартрихари мысль о двух равно достойных человека образах жизни: отрешенности от мира и полнокровном его приятии.

198

Куш, куша— священная трава, используемая индусами в различных религиозных ритуалах.

199

…бледными, как щеки… шакских дев… — Шаки — племена (очевидно, иранского происхождения), пришедшие в Индию к началу нашей эры и постепенно ассимилировавшиеся.

* * *
Кто сотворил устройство, Что женщиной зовется,— Смесь амриты и яда, Для смертных — западню, Ларец обманов, козней, Дорогу в ад, преграду Стремящемуся в рай, Уловок сорняками И тернием уверток Засеянное поле, Хранилище грехов, Твердыню безрассудства, Обитель своеволья, Сомнений круговерть?
* * *
Зачем нам величать лицо — луной, Иль парой синих лотосов — глаза, Иль золота крупинками — частицы, Из коих состоит живая плоть? Лишь истину презревшие глупцы, Поверив лживым бредням стихотворцев, Телам прекрасных служат, состоящим Из гладкой кожи, мяса и костей.
* * *
Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея — Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающих Упругих извивах, с глянцевитою кожей Цвета синего лотоса. От укуса змеиного Добрый целитель излечит, Но травы и мантры [200] бессильны Против молнии дивных очей!
* * *
Уста гетеры, будь они прелестны, Как полураспустившийся цветок, Достойный муж не станет целовать, Увидя в них вместилище слюны Распутников и проходимцев, слуг, Воров, лазутчиков и лицедеев.

200

Мантра— священная формула, произносимая в ритуальных целях.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: