Шрифт:
Некоторые положения статьи были повторены и развиты в других статьях Маяковского этого периода. (См., например, «А что вы пишете?», «Читатель!», «Расширение словесной базы», «Казалось бы, ясно…».)
Стр. 82. « Наука, которую воспел Назон», « разочарованный лорнет», « Мой дядя самых честных правил» — строки из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Почему вещь, написанную по всем шенгелевским правилам… — Шенгели Г. А. (1894–1956) — поэт, переводчик, литературовед, автор ряда «учебных руководств» для писателей — «Практическое стиховедение», Л. 1926; «Школа писателя. Основы литературной техники», М. 1929 и др., в том числе многократно издававшейся (в течение 1926 года вышло три издания, в последующие годы — еще четыре) книги «Как писать статьи, стихи и рассказы» (М. 1926, изд. «Правда» и «Беднота»). В 1927 году Шенгели выпустил пасквильную книгу о Маяковском, полную грубых и оскорбительных выпадов по адресу поэта («Маяковский во весь рост», М., изд. «Всероссийского Союза Поэтов»).
Стиховедческие работы Шенгели, представляющие собой типичный образец формально-академического подхода к анализу литературных явлений, вызывали резкую критику со стороны Маяковского.
В 1926–1927 гг. поэт вел с Шенгели ожесточенную полемику (Статьи «Как делать стихи?», «А что вы пишете?», [Записная книжка «Нового Лефа»] (Я всегда думал…), выступление в клубе рабкоров «Правды» 11 апреля 1926 года, доклады «Как писать стихи?» и «Поп или мастер», прочитанные 1 и 24 ноября 1926 года; стихотворение «Моя речь на показательном процессе по случаю возможного скандала с лекциями профессора Шенгели» — т. 8, стр. 27 наст. изд. и др.)
Стр. 83. …они составлены… — Маяковский говорит о книгах М. Бродовского — «Руководство к стихосложению», изд. 3-е, Спб. 1907; Г. А. Шенгели «Как писать статьи, стихи и рассказы», М. 1926, изд. «Правда» и «Беднота»; Н. Греча — «Учебная книга русской словесности или избранные места из русских писателей в прозе и стихах с присовокуплением правил риторики и пиитики и обозрение истории русской литературы», Спб. 1820, часть III (Краткие правила пиитики) и Н. Абрамова — «Полный словарь русских рифм (Русский рифмовник)», Спб. 1912.
Стр. 84. « Мы стали злыми и покорными…» — Маяковский неточно цитирует стихотворение З. Н. Гиппиус «Сейчас»:
Мы стали псами подзаборными, Не уползти! Уж разобрал руками черными Викжель [6] пути…Стр. 85. « Герои, скитальцы морей, альбатросы…» — первая строфа стихотворения В. Т. Кириллова (1889–1943) «Матросам», написанного в 1918 году к первой годовщине Октябрьской революции. Об отношении Маяковского к этому стихотворению В. Кириллов рассказал в своей автобиографии: «Весной 1918 г. я в гостях у Маяковского. Маяковский читает мне «Приказ по армии искусства», отбивая такт ногой. Я читаю ему своих «Матросов». Маяковский резко критикует: «Бросьте старую форму, иначе через год не будут читать ваших стихов, вот «Железная мессия» — это хорошо!» И он читает на свой манер строки этого стихотворения» (См. Василий Казин, Григорий Санников «О двух поэтах Октябрьской революции» — «День поэзии 1957», М. 1957, «Московский рабочий», стр. 188).
6
Викжель— Всероссийский исполнительный комитет союза железнодорожников, существовал с августа 1917 по июль 1920 года.
« Революционный держите шаг!», « Неугомонный не дремлет враг» — из поэмы А. Блока «Двенадцать».
« Разворачивайтесь в марше!» — первая строка стихотворения В. Маяковского «Левый марш» (т. 2 наст. изд., стр. 23).
« Ешь ананасы…» — См. т. 1 наст. изд., стр. 148.
« Сии стихи…» — неточная цитата из «Учебной книги русской словесности» Н. Греча: «Сии стихи не имеют ни стоп, ни равного числа слогов, не знают ни созвучия, ни сочетания рифм».
Стр. 86. « Выхожу один я на дорогу…» — стихотворение М. Ю. Лермонтова.
Стр. 87. …дать слова для песен… — См. статью «Можно ли стать сатириком?» и примечания к ней (стр. 31, 549).
Стр. 88. Крученых— см. примечание к статье «Открытое письмо А. В. Луначарскому» (стр. 544).
Стр. 89. НОТ— научная организация труда.
Стр. 89–90. Упоминаемые здесь поэтические заголовки впоследствии частично были использованы; рифмы: крем — Кремль— в стихотворении «Две Москвы», т. 7 наст. изд., стр. 177; фырк — Уфы— «Без руля и без ветрил», т. 9, стр. 8; нагусто — августа— «Тропики», т. 7, стр. 40.
Стр. 90. « Хат Хардет Хена…» — В воспоминаниях Риты Райт «Двадцать лет назад» рассказывается, что Маяковский, приехав из Америки, просил ее перевести «привязавшуюся» к нему песенку. «Я никак не могла понять, что это значит. И только совсем недавно, прочтя эти строчки по-английски, я сразу услышала знакомый голос, который отбивал их, как чечетку, а потом трунил надо мной: «Ага, оказывается, вы по-американски ни в зуб ногой!» Как же мне могло прийти в голову, что Маяковский, очевидно, поймав эти строчки на слух, в исполнении какого-нибудь джаза, повторял их с явно негритянским акцентом? Немудрено, что в таком виде я не смогла узнать «жестокую Ханну, пожирательницу сердец из Саванны». («Маяковскому». Л. 1940, Гослитиздат, стр. 124.)
Есть темы… — Некоторые из них были реализованы: « проститутка на бульваре Капуцинов в Париже.» — См. стихотворение «Заграничная штучка», т. 10 наст. изд., стр. 60; « старик при уборной в огромном геслеровском ресторане в Берлине». — Эта тема легла в основу стихотворения «Парижанка», т. 10, стр. 63.
Стр. 91. Приводимые примеры взяты из следующих произведений: « Улица. Лица у…» — «Из улицы в улицу», т. 1 наст. изд., стр. 38; « Угрюмый дождь скосил глаза. А за…» — «Утро», т. 1, стр. 34; « Гладьте сухих и черных кошек» — трагедия «Владимир Маяковский», т. 1, стр. 156; « Леевой, левой» — «Левый марш», т. 2, стр. 24; « Сукин сын Дантес» — «Юбилейное», т. 6, стр. 55.