Вход/Регистрация
Колпак с бубенцами, или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона
вернуться

Китс Джон

Шрифт:

LXXV

Примерно в три часа метеоритом

Накрыло наш обоз.
– - Какой удар!

Жалею о сервизе, вдрызг разбитом

(Еще погибли паж и кашевар).
– -

Царевне обожгло подол -- кошмар!

Она визжала: "Ух, головотяпы!" --

И обещала уйму лютых кар.

Да, не хотел бы ей попасться в лапы...

О ужас! Нетопырь моей коснулся шляпы!

LXXVI

Три двадцать и четырнадцать секунд.
– -

Большой пожар на западной равнине:

Пылает город.
– - Битва или бунт?
– -

Ах, это город Балх! Боюсь, отныне

Конец его богатствам и гордыне...
– -

Близ нас парит чудовищный грифон!

Удвоил стражу: дам отпор скотине!
– -

Отставить. Пронесло. Убрался вон.

Летим не без помех, но все же без препон.

LXXVII

Три тридцать.
– - Отдохнуть велит рассудок.

Пятиминутный сделали привал

На облаке.
– - Внизу, под звуки дудок

И бубнов, шел пикник, иль карнавал:

Облюбовав обширнейший прогал

Меж древних кедров, буйные оравы

Отплясывали. Кто не танцевал --

Другие находил себе забавы,

А кое-кто и спать ложился прямо в травы.

LXXVIII

Убил гуляку, обронив брегет

(Хорошие часы, ей-Богу, жалко!) --

Два золотых тотчас метнул вослед,

В уплату за услуги катафалка.
– -

По мопсу ханской дочки плачет палка:

Ворчал в ответ на мой игривый свист!
– -

Царевна, как заправская гадалка,

Тасует карты: назревает вист.
– -

Сыграли. Говорит, я на руку нечист.

LXXIX

И в шахматной игре свою сноровку

Царевна показала после карт.

Под шахом совершая рокировку,

Вошла в неподражаемый азарт

И зарычала, точно леопард.
– -

Четыре с чем-то.
– - Ранняя пичуга

Поет.
– - Прислуга дремлет у бомбард.
– -

Царевна спит.
– - Царю придется туго:

Во сне зовет она возлюбленного Гуго.

LXXX

Ох! Маховое выпало перо

Из левого крыла! Ужель дряхлею?

Да нет же! Чует, чувствует нутро:

Я полон сил! Ведь я себя лелею

Как цветовод -- любимую лилею!
– -

Примерно пять. Зарей горит восток.
– -

Примерно в шесть увидели Пантею.
– -

Велю снижаться за витком виток,

Чтоб нами весь народ полюбоваться мог.

LXXXI

По нисходящей прянули спирали.
– -

Какие толпы! Сколько суеты!
– -

Мещане в высь восторженно взирали,

Как солнце увидавшие цветы.
– -

Велел парить, убавить быстроты.
– -

Бутоны, первоцветы луговые

Несметно, как осенние листы,

Повсюду сыпались на мостовые.
– -

И ликовал народ, вытягивая выи.

LXXXII

А дальше, мнилось, лицами зевак

И улицы и площади мостили!

Над каждой кровлей полоскался флаг,

И стягами украсили все шпили:

Старались, не ленились, простофили!..

По городу катился громкий гул,

И чудилось, бушует море, или

Большое стадо буйволов спугнул

Охотник (сей пассаж -- народу не в похул).

LXXXIII

"Ура невесте царской! Честь и слава!" --

Разнесся рев. Невеста же в ответ

Раскланялась налево и направо,

Меча пригоршни золотых монет --

Не медяков, как утверждали, нет!

Я не иду к царевне в адвокаты,

Но клевета сия -- постыдный бред!

О, сколь неблагодарны скорохваты,

Спешившие ловить цехины и дукаты!

LXXXIV

Но все же всяк ревел, как добрый слон:

"Кроханна, славься!" И под эти клики

Мы низлетели наземь близ колонн

Имперской знаменитой Базилики.

На караул гвардейцы взяли пики,

Вельможи низко поклонились нам

И подняли приветливые лики.

Вступаем во дворец... О стыд и срам!

Какой хаос! Какой нежданный тарарам!

LXXXV

Замест монарха и монаршей свиты

За широко раскрытыми дверьми

Крикливые столпились троглодиты,

С несмысленными схожие зверьми --

Вернее, эльфы, пьяные вельми.

Шваль: судомойки, вице-судомойки,

Лакеи -- эту дрянь поди уйми,

Когда у них разгар лихой попойки!

И все до одного трещали, словно сойки.

LXXXVI

Потом узрел коронного судью

На четвереньках: полагаю, эля

Несчастный выпил целую бадью;

Градоначальник, ставший жертвой хмеля,

Вовсю бранился, кулаками целя

Соседу в ухо, или же в висок;

Стряпухи же лобзали менестреля.

Кто мог шагать -- шагал наискосок,

И от паденья был подчас на волосок.

LXXXVII

Поэт придворный вскачь по вестибюлю

Примчал к царевне, оседлав шута,

И проталаму спел, а после -- дулю

Явил... И вся лихая сволота

Заржала! В гневе я отверз уста:

"Где государь? Ответствуйте!" Куда там...

Царевну одолела дурнота.

Я крикнул, дал приказ войти солдатам.

И кинулся царя искать по всем палатам.

LXXXVIII

И тут новейший царский блюдолиз

Навстречу мне шагнул, давясь от смеха:

Напившийся до положенья риз

Гадатель Плудт..."

Немалая утеха!

Маг не разбил, что скорлупу ореха,

Себе главу! Меж персонажей враз

Возникла бы досадная прореха --

Но летописец утешает нас:

В живых остался маг, меж магами -- алмаз.

LXXXIX

И, как сановник, облеченный властью,

Плудт повелительно прервал дебош...

<...>

Перевел Сергей Александровский

* ГИПЕРИОН. ОТРЫВОК *

КНИГА I

Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол,

Где свежестью не веет поутру,

Где полдней жарких нет, и звезд ночных,

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: