Шрифт:
Рик толкнул дверь, колокольчик над входом громко звякнул.
Внутри «Остров Калипсо» оказался чрезвычайно привлекательным — книги лежали повсюду: на полках вдоль стен и даже высокими стопками на полу, так что между ними приходилось пробираться с большой осторожностью.
— Иду, иду! — раздался звонкий голос.
Калипсо оказалась худенькой женщиной с томными глазами и приветливой улыбкой. Её наряд составляли голубое платьице до колен и цветастый платок на голове, на ногах — светлые туфли без каблуков.
Увидев ребят, она воскликнула:
— О, Рик Баннер, какая честь! — И добавила: — Привёл друзей, да? Молодец! Нет, нет. Я сама угадаю. Спорю, что вы из Лондона!
— Джулия.
— Джейсон.
Калипсо пожала им руки: крепко, но не больно, мягко, но не слишком.
— Очень приятно видеть вас в библиотеке вскоре после приезда. Сколько дней вы уже здесь? Нет, нет. Я сама…
— Уже неделю, госпожа Калипсо, — ответил Джейсон.
— Да, — согласилась она, — неделю. И что скажете о Килморской бухте? Маленькая? Затерянная? Забытая миром?
— Нет! — воскликнула Джулия. — На самом деле мы думаем, что.
— Не нужно, — невозмутимо продолжала Калипсо. — Не нужно. Представляю, как вы поразились, попав сюда с площади Пикадилли! Вместо Тауэра — солёные скалы, вместо Биг Бена — морской маяк! Не говоря уже о том, что живёте на вилле «Арго». Жить там, чёрт возьми, всё равно что в раю, верно? Кому захочется покидать рай? Море, небо, деревья. Интересно, чего вам недостаёт?
— На самом деле, вообще-то, — заговорил Рик, пытаясь прервать поток её красноречия.
— Ну конечно! Не нужно быть гением, чтобы понять, — воскликнула Калипсо. — Вы ведь все же приехали сюда. Зачем? Догадаться нетрудно. Вам нужны всего лишь хорошие книги, да? Молодец, Рик Баннер! Очевидно, общество двух образованных горожан заставляет тебя кое о чём задуматься? А вы, — Калипсо обратилась к близнецам, — вы ведь наверняка не знаете, что у юного Баннера столь же мало желания посещать в школу, как у моего осла?
Заметив, что Рик покраснел, Джулия и Джейсон улыбнулись.
Библиотекарша наконец-то перестала щебетать и внимательно посмотрела на ребят:
— Итак, какая книга вам нужна?
Дети переглянулись, словно решая, кому отвечать. Джулия поняла, что это придётся сделать ей.
— Вообще-то мы пришли сюда не за книгой, госпожа Калипсо, — начала она.
— Нет? — Библиотекарша выпрямилась, словно щёлкнула какая-то пружина. — Тогда что же привело вас сюда?
В её голосе появились резкие нотки, которые Джейсон тут же постарался смягчить:
— Моя сестра хотела сказать, что мы пришли не только за книгой. Книга — главная причина, но у нас есть и другая.
Он протянул ей извещение, найденное в дневнике.
Калипсо взяла бланк в руки и спросила:
— Кто это тебе дал?
— Нестор, — солгал Джейсон. — И он велел обратиться к вам.
Калипсо помолчала, что-то обдумывая, потом сказала:
— Но сегодня суббота. Почтовое отделение закрыто.
— Да, но, — снова заговорил Джейсон. — Если бы вы открыли его на минуту только для того, чтобы выдать нам посылку.
— А откуда ты знаешь, что это посылка?
Джейсон смутился:
— Я не знаю, но я просто подумал.
— Так или иначе, — продолжала Калипсо, — даже если почта была бы открыта, ещё неизвестно, могу ли я выдать вам то, что вы просите. На извещении написано, что посылку или что бы то ни было следует вручить хозяину виллы. Так? А передо мной трое ребят, которые оставили свои велосипеды перед моей витриной.
Джейсон и Джулия принялись объяснять, что их родители и есть хозяева виллы, а значит, извещение адресовано им.
— Сейчас они заняты переездом и не могут спуститься сюда и получить сами…
— Нестор сказал, что вы поймёте нас.
Калипсо сделала неопределённый жест:
— О да, конечно! Это так похоже на хозяев виллы «Арго»! Они всегда посылают сюда кого-нибудь выполнять их поручения.
— Так вы можете открыть почту?
— Нет, ребята… сегодня же суббота! А в субботу после обеда почта закрыта.
— Три книги! — решительно заявил Джейсон.
— Что ты сказал? — удивилась библиотекарша.