Юная шотландка Мерри Стюарт мечтала о браке с английским аристократом Александром д'Омсбери как о единственной возможности вырваться из глуши Нагорья, где ей приходилось следить за порядком в полуразрушенном фамильном замке и заботиться о толпе грубых воинов.
Однако встреча с нареченным расстроила ее до слез. Жених оказался таким же суровым и неучтивым, как и все остальные мужчины. Так стоит ли вообще выходить замуж? Девушку одолевают сомнения. Зато сэр Александр, влюбившийся в Мерри с первого взгляда, готов на все, чтобы заполучить ее в жены…
Линси Сэндс
Укрощение невесты
Дьявол Нагорья – 2
OCR: Dinny; Spellcheck: Регинлейв
Линси Сэндс «Укрощение невесты»: АСТ, Астрель, ВКТ; Москва, Владимир; 2011
Оригинальное название: Lynsay Sands «Taming The Highland Bride», 2010
ISBN 978-5-17-070572-6, 978-5-271-32522-9, 978-5-226-03467-1
Перевод: А.Ф. Фроловой
Аннотация
Линси Сэндс
Укрощение невесты
Пролог
– Они идут.
Услышав слова своей служанки Уны, Мерри подняла глаза от шитья. Ее губы непроизвольно сжались, когда она увидела направляющихся к ним троих мужчин.– Может быть, я…
– Ты лучше ступай пока в кухню, Уна, – перебила служанку Мерри, заметив, что ее братья немного пошатываются. Неужели опять пили?
– Я останусь, – заявила Уна, – вы…
– Иди, – не менее твердо повторила Мерри.
Уна еще несколько секунд колебалась, но потом, раздраженно щелкнув языком, направилась в кухню.– Хорошо, я уйду, но буду стоять у дверей, и если этот дьявол Броди снова замахнется на вас топором, я возьму самую тяжелую сковороду и быстро его утихомирю.
Мерри покачала головой, и на ее губах появилась грустная улыбка. Они выросли вместе и с детства были подругами, хотя Мерри со временем стала хозяйкой Уны. Эта дружба придавала Мерри сил все последние годы, поэтому сейчас она заставила Уну уйти. Служанка считала своим святым долгом защищать Мерри и иногда в своем рвении заходила слишком далеко. Это неизменно вызывало ярость братьев и только ухудшало ситуацию.– Мерри!
Она неохотно повернулась к отцу и братьям, заметив, что отец выглядит нерешительным, а братья, наоборот, настроены воинственно. Это не могло не насторожить ее. Она пристально смотрела на колоритную троицу, пока они не начали беспокойно переминаться с ноги на ногу, и, в конце концов, с откровенной неприязнью спросила:– Что еще?
Отец оглянулся на стоящих за ним сыновей и, запинаясь, начал говорить:– Я… понимаешь… ну, это…
Губы Мерри сжались в тонкую ниточку. Этот человек не может даже произнести то, что они совместно сочинили, чтобы заставить ее выдать им виски. Он продолжал бормотать что-то невнятное, и, в конце концов, на его опухшей физиономии отразилось отчаяние. А Мерри захотелось его ударить. Она была сыта по горло этой троицей.– Видишь ли… – неуверенно начал отец. Очевидно, он решил предпринять еще одну попытку выразить беспокоившую его мысль. Впрочем, и эта попытка оказалась тщетной, и он беспомощно замолчал.
Не приходилось сомневаться, что его мозг отравлен алкоголем – теперь таким он был всегда. Мерри со злостью отбросила шитье и вскочила.– Давайте угадаю. Я слышала, что у нас гость. Это наш сосед Колан, не правда ли? И нет никаких сомнений, что вы считаете его визит замечательным поводом для откупоривания еще одного бочонка виски!
– Да, – выдохнул отец и тут же выпрямился, когда Броди стукнул его локтем по спине. – То есть, нет. Я хотел сказать, что приехал Колан, но не думаю, что по этому поводу стоит откупоривать очередной бочонок. Просто я хочу сообщить, что он привез очень интересные новости.