Маклин Алистер
Шрифт:
— У вас примитивное и извращенное мышление, Пьер Кэвел, — произнесла Мэри, — но, полагаю, если я невиновна, а факты неумолимо свидетельствуют против меня, то, пожалуй, я предпочла бы поручить вам расследование моего дела, и никому иному. Но если бы я была виновата, а улики отсутствовали, я, пожалуй, предпочла видеть следователем любого, но только не вас.
Уверена, Пьер, ты найдешь преступника.
Мне тоже хотелось разделить ее уверенность. Но я не мог. Я сомневался во всем, за исключением одного: Хартнелл с женой не так уж и невиновны, как могло показаться. Да еще нога сильно ныла. Сегодня вечером я не надеялся ни на что хорошее.
Мы вернулись в «Вогоннер» до десяти, но Харденджер нас уже поджидал в углу пустого холла вместе с незнакомым человеком в темном костюме, который оказался полицейским–стенографистом. Старший инспектор сидел в кресле и с ворчанием изучал какие–то бумаги, но едва он взглянул на нас, его тяжелое лицо сразу озарилось улыбкой. Скорее, он взглянул на Мэри, а не на меня.
Он нежно любил ее и никак не мог понять, что же заставило ее выйти замуж за меня.
Я дал им минуты две на приветствия, глядя на Мэри и наслаждаясь ее неповторимым голосом — мягким, веселым, журчащим. Старался запомнить смену выражений ее лица на те времена, когда мне больше от нее ничего не останется. Затем кашлянул, напомнив, что я еще здесь, а Харденджер только глянул на меня, и улыбка исчезла с его лица.
— Что–то особенное? — спросил он.
— В некотором роде. Молоток, которым ударили овчарку. Кусачки, которыми перекусили проволоку. И возможное доказательство, что мотороллер доктора Хартнелла был вчера ночью в окрестностях Мортона.
— Давай поднимемся в вашу комнату, — не моргнув глазом сказал он. Мы поднялись, и там уже Харденджер обратился к своему спутнику:
— Джонсон, ваш блокнот. — И потом ко мне:
— С самого начала, Кэвел.
Я рассказал ему обо всех событиях вечера так как есть, опустив только то, что узнала Мэри от матери и сестры Чессингема.
— Уверены, что все подтасовано? — спросил Харденджер после моего рассказа.
— Очень похоже, не правда ли?
— А вам не пришло в голову, что здесь двойная игра? Возможно, в ней участвует и сам Хартнелл.
— Возможно и это, но вряд ли. Я знаю Хартнелла. Вне своей работы он недалек, нервозен, нерешителен и глуп. Он мало годится на роль жестокого и тщательно все продумавшего преступника. И вряд ли он настолько изощрен, что сам вскроет свой замок. Однако не это существенно. Я велел ему пока оставаться дома. Ботулинус и дьявольский микроб выкрадены с определенной целью. У инспектора Вилли просто руки чешутся от желания действовать.
Пусть его люди установят круглосуточное наблюдение за домом Хартнелла.
Если виновником окажется сам Хартнелл, то он не настолько глуп, чтобы держать контейнеры с микробами дома. Если же они где–то вне дома, то ему до них не добраться. И это уже утешительно. Нужно также проверить достоверность его безрезультатного ночного путешествия.
— Это мы сделаем, — уверил Харденджер. — Что–нибудь Чессингем сообщил о Хартнелле?
— Ничего полезного. Имеются только одни мои предположения. Мне было известно, что единственного из всех работающих в лаборатории номер один можно шантажировать или вовлечь — Хартнелла. Важно здесь, что об этом еще кто–то знает. Этот некто знал, что Тариэла нет дома. Вот он–то нам и нужен. Но как он обнаружил?
— А как обнаружили вы? — спросил Харденджер.
— Сам Тариэл мне об этом сказал. Пару месяцев назад я помогал Дерри проверить группу вновь прибывших ученых, тогда и просил Тариэла дать мне имена всех мортоновских служащих, обращавшихся к нему за финансовой помощью. Хартнелл оказался единственным из целой дюжины.
— Вы попросили или потребовали?
— Потребовал.
— А знаете, что поступили незаконно? — проворчал Харденджер. — На каком основании?
— А вот на каком. Если бы он отказался выполнить мои требования, то у меня хватало фактов, чтобы упечь его за решетку на всю жизнь.
— И у вас действительно были такие факты?
— Нет. Но у такого темного субъекта, как Тариэл, всегда рыльце в пушку. Он согласился выполнить мое требование. Возможно, именно Тариэл сказал кому–то о Хартнелле. Или его компаньон Ханберри.
— А как относительно других членов фирмы?
— Их нет. Даже машинистки. В подобных делах не полагаются даже на собственную мать. Кроме этих двух о финансах Хартнелла знали Кливден, Уйбридж, возможно, Кландон и я. И конечно, Истон Дерри. Больше никто не имел доступа к секретным папкам в Мортоне. Дерри и Кландона нет в живых…
А Кливден?
— Это смешно. Он почти всю ночь провел в военном министерстве. В Лондоне.
— А что здесь смешного? Если Кливден, обладая такой информацией, передал ее еще кому–то… — Харденджер промолчал. — Затем Уйбридж. Что он делал вчера в ноль часов?
— Спал.
— Кто вам это сообщил? Он сам? — Харденджер кивнул, а я продолжал развивать мысль:
— А подтверждение? — Харденджеру стало неловко. — Он проживает один в офицерском бараке. Он вдовец. Обслуживает его ординарец.