Маклин Алистер
Шрифт:
— А теперь меня поддерживает правительство, — с триумфом сообщил он. — Это ведь британская территория. Въезд на остров закрыт, пока я не завершу свои исследования. — Он осушил свой стакан. — Ладно, не буду досаждать вам своими заботами. Прогуляемся?
— С удовольствием. Только, если позволите, я сперва повидаюсь с женой.
— Конечно, конечно. Дорога вам знакома.
Мэри Гопман заворочалась под скрип открывшейся двери и вскинула на меня заспанные глаза. Хотя ее ложе — род деревянного топчана — вряд ли обеспечивало максимум комфорта, она выглядела вполне отдохнувшей.
— Сожалею, что разбудил. Как чувствуешь себя?
— В сто раз лучше. — Внешний вид ее соответствовал словам. Не было больше ни синевы под глазами, ни красноты на щеках. Она с наслаждением потянулась. — Полежу еще часок–другой, а может, и третий. Добряк он, этот наш хозяин, правда?
— В лучшие руки трудно попасть, — согласился я, не понижая голоса. Спи дальше, дорогая. Это самое большее, что от тебя требуется.
Она поморгала, услышав мое «дорогая», но обошлась без замечаний на сей счет, покладисто заметив:
— И самое легкое. А твои планы?
— Профессор Визерспун хочет показать мне остров. Оказывается, он совершил здесь некие археологические открытия. Видимо, интересно. — Я присовокупил к сказанному еще парочку банальностей, пожелал девушке доброго здоровья — на том уровне нежности, какой старик профессор счел бы вполне допустимым, — и удалился.
Он дожидался меня на веранде. На голове — пробковый шлем, в руках легкая тросточка. Ни дать ни взять аллегорическая фигура: британский археолог за рубежом.
— А здесь вот живет Хьюэлл. — Он махнул тростью в сторону хижины по соседству с его обителью. — Мой надзиратель. Американец. То еще сокровище! — Самый тон его единым махом подвел под это определение еще 180 миллионов граждан Соединенных Штатов Америки. — Но очень способный, именно так: очень способный. Следующий дом предназначен для моих гостей. Пока не используется, но к использованию готов. По виду он, правда, не слишком капитальный. — Он погрешил против истины: дом состоял из крыши, пола и четырех опорных шестов в углах. — Зато очень уютный, приспособленный к здешним климатическим условиям. Тростниковый занавес назовите его ширмой или перегородкой — делит помешение пополам. Стены это пальмовые листья, которые в любой момент могут быть опущены донизу. Кухня и ванная расположены позади. В дом такого типа их не встроишь. А дом, что поменьше, длинный такой, принадлежит рабочим, землекопам.
— А вот то бельмо на глазу? — Я кивнул на ржавую железную постройку. — Каменоломня? Камнедробилка?
— Вы не так уж далеки от истины, мой мальчик. Жуткое зрелище, правда? Зато собственность — точнее, бывшая собственность — фирмы британских фосфатов. Если приглядеться, сбоку видно название: «Камнедробилка». А сарай с плоской крышей на заднем плане — «сушилка». — Он вычерчивал своей тростью круги и полукруги. — Уже год прошел с тех пор, как они отбыли, а вся округа по сей день припорошена этой проклятой пылью. Почти всю растительность в этой части острова сгубила, черт бы ее побрал.
— Мало приятного! — согласился я. — Господи, далась же британской фирме эта окраина вселенной.
— Британская — это только отчасти. Вообще говоря, интернациональная. В основном же новозеландская. Год назад они выгрызали из грунта тысячи тонн фосфата ежедневно. Ценная штука. — Он испытующе посмотрел на меня. — Разбираетесь в геологии? А?
По–моему, профессор был подозрителен и ислытывал неприязнь к каждому, кто знал хоть что–нибудь о чем–нибудь. Поэтому я сказал, что не разбираюсь.
— В общем–то понятно, кто в наше время разбирается, — заметил он загадочно. — И все–таки, чтобы вы были в курсе дела, мой мальчик. Этот остров в незапамятные времена находился, по–видимому, на дне морском. А глубина в этих местах достигает трех миль. Порядочная глубина! Потом в один прекрасный день — который, как вы понимаете, занял на геологическом календаре миллионы лет — дно стало подниматься. Под воздействием подземных толчков, вулканической активности, сопровождающейся периодическими извержениями лавы, а впрочем, кто знает? — Он неодобрительно кашлянул. — Когда имеешь некоторое представление о таких вещах, — по его тону я уразумел одно: если уж он смиряется с некоторым представлением, то всякий, кто заявит претензии на знание, будет отъявленным лжецом, — когда имеешь некоторое представление о таких вещах, избегаешь категоричности. Так или иначе, конечный результат налицо: по прошествии нескольких геологических эпох возникла грандиозная подводная гора, пик которой был расположен ста двадцатью футами ниже морской поверхности.
Он уставился на меня, провоцируя очевидную реакцию, и мне пришлось отреагировать:
— Как вы решаетесь с такой уверенностью рассуждать о событиях, происходивших миллионы лет назад?
— Дело в том, что этот остров коралловый, — торжественно провозгласил он. — А полипы, из которых формируется коралловый риф, хотя и живут в воде, но не ниже ста двадцати футов, этот рубеж для них гибелен. Ну а немного позднее…
— Еще через миллион лет?
— Миллионом раньше, миллионом позже… По–видимому, этот большой коралловый риф глубокого залегания подвергся сильной тряске, совпадающей, вероятно, с началом новой эры. Сюда слетались в поисках убежища неисчислимые полчища птиц, оставшихся здесь на неисчислимые годы. В конце концов образовался пласт гуано толщиной футов в пятьдесят. Миллионы тонн гуано! Миллионы! Потом остров погрузился в воду.