Шрифт:
— Я требую немедленного объяснения! — приказал он.
Она не знала, что злит ее больше: отсутствие рядом клетки со львами, чтобы запихнуть его туда, или слишком скорое появление Расти и Сэмми.
Но его резкого тона и высокомерного изгиба бровей было достаточно, чтобы Люси вернулась в свой безопасный и привычный мир, в котором она этого мужчину терпеть не могла.
— Думаю, это совершенно очевидно, милорд.
Отряхнув юбки, она направилась к поверженным Расти и Сэмми, сидевшим в пыли. Опустившись на колени, чтобы осмотреть раны приятелей, она сказала:
— Этих парней наняли, чтобы испытать вас.
— Испытать меня? — Клифтон возвышался над ней, властный, до мозга костей надменный и высокомерный аристократ, от которого она так счастливо отделалась.
Но теперь? Она посмотрела в его красивое, хотя и разъяренное лицо. Бросила взгляд на его губы, которые едва не слились с ее губами в поцелуе.
— Да, испытать вас. — Вздрогнув, она оглядела побитых бедолаг. — Сэмми, у тебя жуткий фонарь под глазом будет. — Она мягко коснулась его обветренной щеки, затем посмотрела на кровоточащий нос Расти: — Боюсь, и ты не намного лучше. — Поднявшись, Люси снова отряхнула юбки и повернулась к Клифтону: — И у вас кровь. И ваш глаз… — Она вздрогнула.
Он провел по лицу тыльной стороной ладони и поморщился от боли, но со всем высокомерием джентльмена отказался уступить.
— Не имеет значения, — сказал он в обычной надменной манере.
Но Люси не проведешь.
— Когда завтра у вас глаз заплывет, а кровоподтеки отобьют интерес даже у старой Герти, вы не так заговорите. — Она вздохнула. — Что ж, не остается ничего другого, как отвести вас домой и полечить.
Люси подошла ко все еще раскачивающемуся Сэмми, чтобы помочь подняться, но он был слишком тяжел для нее, и она плюхнулась рядом с ним. Глянув через плечо, она произнесла столь же властным, как у графа, тоном:
— Вы тоже могли бы помочь, милорд, похоже, вы единственный твердо стоите на ногах.
— Ну полно, Сэмми. — Люси, суетясь на кухне, протянула бедняге сырой бифштекс. — Это должно помочь.
Она старательно избегала смотреть на графа, ошеломленная не меньше Сэмми.
Как могла она так ошибиться в графе Клифтоне?
Вопреки голосу разума она украдкой взглянула на него и увидела, что он пристально смотрит на нее.
Хоть убей, она понятия не имела, о чем он думает, или, хуже того, что он думает о ней.
«Меня это не волнует. Ни в малейшей степени».
Сэмми застонал, и Люси, качая головой, приложила бифштекс к его лицу.
— Никогда не слышала, чтобы мужчина так волновался из-за синяка под глазом.
— Такого со мной давненько не случалось, — признался Сэмми, осторожно прижимая кусок сырого мяса к распухшему глазу.
Расти фыркнул:
— Эй, хозяин, где вы научились драться, как вышибала?
Люси замерла, поскольку жаждала задать этот вопрос с того момента, как граф нанес первый удар. И при этом не смела снова оглянуться на Клифтона, сидевшего за столом с пинтой пива. Он настоял на том, чтобы она сначала позаботилась о Расти и Сэмми, поскольку они сильнее пострадали.
Приятели действительно сильно натерпелись от его более чем умелых рук.
Боже милостивый, никогда в жизни она так не боялась за французов.
— Да, — поддержал Сэмми. — Где красавчик вроде вас научился кулаками махать?
Клифтон усмехнулся.
— Я, можно сказать, получил образование из рук настоящего хулигана, — ответил он. — Сын бондаря в деревне неподалеку от тех мест, где я рос, был настоящим буяном. Он постоянно подстерегал нас с братом. Выбор у нас был невелик: или научиться справляться с дебоширом, или постоянно ходить с подбитыми глазами. И хуже того, объяснять нашему отцу, почему мы всегда проигрываем.
— Значит, вас испортил деревенский парень? — фыркнул Расти. — А я-то считал вас неженкой. Крысолов сказал нам, что вы джентльмен.
Люси вздрогнула, поскольку знала, что произойдет дальше.
— Крысолов? — поднял бровь граф. Он должен был задать этот вопрос.
— Это прозвище моего отца, — ответила Люси, надеясь, что на этом разговор закончится.
Но Расти и Сэмми были другого мнения.
— Да, Крысолов. — Расти поднял стакан в шутливом приветствии. — Не было в Севен-Дайалс человека, который завоевал себе такое доброе имя. Он не из тех, кто забывает старых друзей. И не в его правилах с нами дурно обращаться. Мы никогда не встречали кого-нибудь из вас, лондонских шишек, особенно графа.
— Теперь встретили, — заметила Люси, нарезая на куски мясо. — Позвольте напомнить, что эта «лондонская шишка» — граф Клифтон, к тому же он судья…
Граф кивнул.
— …так что придержите языки, оба.
— Однако деретесь вы совсем не как граф. — Расти отхлебнул пива.
— Полагаю, что так, — признал Клифтон. — Жизнь полна неожиданностей.
Люси готова была поспорить на свое розовое шелковое платье — самое красивое из своих нарядов, — что граф смотрит на нее, его пристальный взгляд, полный вопросов и обвинений, сверлил ей спину.