Шрифт:
— Сэр! Батарея выпустила по восемь снарядов на орудие, сэр! Попаданий в цель не отмечено, сэр! — Эндрю четко доложил и добавил уже тише: — Но я очень надеюсь, что хотя бы парочкой гранат, но мы ее достали, сэр.
Больше всего сейчас Киборгу хотелось сесть где-нибудь в уголочке, чтобы ему никто не мешал и, по выражению Капитана, «заняться углубленным полнопрофильным самоокапыванием», но… он оказался здесь и сейчас старшим командиром — надо было соответствовать… или, по крайней мере, делать вид.
— Значит, потерь у нас нет… Свинья не в счет! А теперь вы, мистер Айронпост, и вы, мистер МакКоун, — морской пехотинец и артиллерист — выскажете нам свои догадки о том, что это был за корабль, чей и, главное… какого черта ему здесь надо было! Для охоты на свиней обычно не используются восьмидюймовки…
Два сержанта (одному звание присвоили только вчера, другой — на днях должен был получить лейтенантские погоны) переглянулись. Судя по всему, никаких догадок на этот счет ни у одного из них просто не было…
Таможенное судно Соединенных Штатов «Ниагара» беспомощно дрейфовало по течению. Снаряд с крейсера, который все на ее борту считали испанским, попал прямо в паровую машину. Теперь корабль тащило к неизвестному берегу — далеко от точки высадки. Утешало только то, что по берегу крейсер тоже стрелял, а значит, там могли быть свои. Но там могли быть и испанцы! Как сказал «полковник» повстанцев Манчес Санчес Доминго Плалио: «Добивают тех, кто уцелел после огня крейсера!». Теперь его люди, вооружившись винтовками Ремингтона, которые вместе с двумя пушками Гочкиса, динамитом, патронами и перевозила «Ниагара», напряженно всматривались в ночную тьму. Так как на борту добровольцев было почти двести человек, было кому всматриваться. Тем не менее первый лейтенант Лав Мозес Смит, капитан «Ниагары», глядел в сторону берега не менее напряженно…
Но особо долго не понапрягаешься. Течение было не слишком сильным, так что корабль подтащило к берегу только уже на рассвете… и прямо к какой-то прибрежной деревушке — убогому собранию хижин и навесов. Могло бы пронести и мимо, но этому мешал идущий в море, под прямым углом к берегу длинный причал. На «Ниагаре», когда разглядели его сквозь испарения и неясную полумглу, даже обрадовались: не надо будет при высадке и разгрузке прыгать в воду, судно не налетит на риф, не сядет на мель и вообще — в поселке могли оказаться свои люди, через которых можно будет послать весточку о сложившейся ситуации. Но тем не менее там могли оказаться и испанские солдаты. Или герильеро, что было бы еще хуже. На всякий случай Плалио велел своим людям без приказа не стрелять, но быть наготове…
Причал убогой прибрежной деревушки выглядел все-таки не настолько убого, как она сама. С одной стороны, как раз с той, куда течение тащило «Ниагару», возле него покачивался на волнах с десяток разнообразных лодок. С противоположной, почти у самого берега, виднелся сквозь утреннюю туманную дымку силуэт парового катера. По причалу неторопливо прохаживался высокий худой человек в военной форме, но явно не испанской, что уже радовало. Форма показалась лейтенанту Смиту знакомой, но вот только где и когда он ее видел? Неизвестный что-то говорил работающим на палубе катера людям, но ни слова, ни даже язык разобрать было пока невозможно. Тут вдруг от причала послышался крик — кто-то там показывал рукой в сторону «Ниагары». Военный резко обернулся, что-то сказал, и с катера передали большой жестяной рупор. Он поднес его ко рту и… короче, если убрать непечатные выражения, то получалось примерно следующее:
— Кто… вы… такие… и какого… здесь… делаете?!
Кричал он по-английски, и в его речи звучал явный британский акцент! Лейтенант переглянулся с «полковником» Плалио, тот на всякий случай держал человека на прицеле и ответил тоже в рупор:
— Таможенное судно САСШ «Ниагара». Говорит командир — первый лейтенант Смит! А вы кто такой?!
— Прошу прощения, сэр! Сержант Айронпост, сэр! Морская пехота Ее Величества! Что таможенное судно САСШ делает на Багамах, сэр?!
Последние слова сержанта вызвали у Смита настоящий шок. Он не мог поверить своим ушам! Но… британский акцент и главное — форма! Лав Мозес вспомнил, где ее видел — в альбоме «Мундиры Флотов», еще когда учился! Плалио, судя по тому, как он раскрыл рот от удивления и даже опустил винтовку, был шокирован не меньше, чем он сам. Морской пехотинец тем временем продолжал:
— Это вы устроили сегодняшний ночной кавардак, сэр?! Если так, то вам придется сначала заплатить старой Мэгги за ее свинью, а потом выслушать все, что думает об этом полковник, сэр! И, боюсь, то, что он скажет, вам очень не понравится! Некоторых его слов не знаю даже я — а я их знаю довольно много!
— Это не мы! Это испанский крейсер! — Смит, очнувшись от слова «полковник», немедленно поспешил оправдаться. — По нам он тоже стрелял!
Сержант, обратив, наконец, внимание на развороченную корму «Ниагары», выдал развернутую характеристику Испании и испанцев — вообще, а крейсера и его капитана, который «путает север с югом, а остров Шиз-бич с островом Куба», — в частности. Под конец он упомянул о папе римском.
— Что ты орешь, Лэм?! Я только недавно смог заснуть! Если тебе опять захотелось посетить гауптвахту, просто скажи мне, а не ори!
На сцене появился новый персонаж. В его национальности сомневаться не стоило. Ну, кто еще наденет в тропиках килт и боннет кроме шотландца? Кителя на нем не было, только белая рубашка, и звание определить было невозможно. Но сержант тут же поспешил это исправить:
— Прошу прощения, лейтенант МакКоун, сэр! Оказывается, по нам ночью стрелял испанский крейсер, сэр! Это тоже пострадавшие, сэр! Американский таможенник и его командир лейтенант Смит, сэр!