Шрифт:
— Возможно, нам понадобится задать вам несколько дополнительных вопросов, — сказал детектив Лейси, стараясь говорить приятным тоном, словно дальнейшие вопросы были бы неуместными: конечно, не беспокойтесь, не волнуйтесь, будьте счастливы.
— Итак, вы будете здесь? — спросила Янг, показывая на пол, чтобы дать понять: она имеет в виду этот отель, имеет в виду, что мы не покинем город.
— Да, полагаю, мы здесь будем, — ответила я.
— Конечно, вы захотите пойти на похороны, заметила Янг, как будто ей только что пришло на ум нечто само собой разумеющееся.
— Нет, — ответила я.
Она склонила голову к плечу, как будто плохо меня расслышала.
— Что вы сказали?
— Я не хожу на похороны.
— Никогда?
— Никогда.
— А как же похороны вашей матери? Мы слышали, она умерла в прошлом году.
Значит, они сделали несколько телефонных звонков.
— Я на них не ходила.
Я не хотела чувствовать снова ее присутствие, никогда, даже из могилы.
— До свидания, — сказала я, вставая и улыбаясь им.
Теперь они определенно были сбиты с толку и снова переглянулись, на сей раз неуверенно.
— Итак, вы останетесь в городе до тех пор, пока мы снова не свяжемся с вами, — произнесла детектив Янг, заправляя за ухо прядь волос жестом, странно напоминавшим жест ее партнера.
— Думаю, мы это уже обговорили, — ответила я ровным и любезным тоном.
— Конечно, мы останемся, — произнес Толливер без малейшего намека на иронию.
Глава шестая
После ухода полиции воцарившееся в комнате молчание было самым громким молчанием, которое я когда-либо с кем-либо делила. Мне даже не хотелось смотреть на брата, не то что обсуждать с ним случившееся. Мы не шевелились.
В конце концов я вскинула руки вверх, издала звук, похожий на «аррр», и протопала в свою комнату, с шумом захлопнув за собой дверь. Дверь немедленно открылась, и вошел Толливер.
— Хорошо, а что бы ты сделала на моем месте? — спросил он. — Тебе бы хотелось, чтобы я им солгал?
Я бросилась на кровать, и брат, подойдя, навис надо мной и подбоченился.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты вообще что-нибудь говорил, — ответила я как можно более нейтральным тоном. Но тут же вскочила на ноги и сердито уставилась на него. — Я не хотела, чтобы ты что-нибудь говорил сегодня. Единственное, чего бы мне хотелось — если бы я могла это получить, — это хоть немного благоразумия, немного здравого смысла несколько месяцев назад! О чем ты думал? Твой верхний мозг вообще участвовал в этом процессе?
— Ты просто… Не могла бы ты быть со мной слегка помягче?
— Нет! Нет! Официантка здесь и там, что ж, прекрасно! Ты знакомишься с кем-то в баре — что ж, хорошо! У всех нас есть свои потребности. Но вступать в интимные отношения с клиенткой, с тем, кто вовлечен в дело… Брось, Толливер! Ты должен держать свои штаны застегнутыми! Или ты на такое не способен?
Так как Толливер был кругом виноват, он рассердился еще больше.
— Она всего лишь женщина. Она даже не член их семьи, по крайней мере в настоящем!
— Всего лишь женщина. Хорошо, теперь я понимаю. Всего лишь дырка, в которую ты можешь воткнуть, так ты это называешь? Вот и надейся потом на разборчивость. Вот и надейся на то, что каждый раз, занимаясь сексом, мужчина думает: «Это женщина, которую я выбрал, чтобы завести с ней ребенка!» Потому что именно для этого предназначен секс, Толливер!
— Так вот о чем ты думала, когда трахала того копа в Сарне? О том, что хочешь завести от него ребенка?
Снова воцарилось молчание, на этот раз полное иного напряжения.
— Эй, — произнес Толливер. — Мне жаль, что я это сказал. — Его гнев прошел.
— Я не знаю, жаль мне или нет, — откликнулась я. — Ты знаешь, что поступил неправильно. Почему ты просто не можешь этого признать? Почему ты должен оправдывать свой поступок?
— А ты обязательно должна просить признать мою вину?
— Да, думаю, должна. Потому что это касалось не только личных взаимоотношений, тут был замешан бизнес. Раньше ты никогда так не поступал.