Шрифт:
— Мне повезло, что я его встретил, — сказал Джессап. — Он предложил купить землю. Понимаешь, умер один старикан, и его семья задешево ее продает. Три тысячи долларов с меня и три тысячи — с моего приятеля.
Рей еще никогда не слышала, чтобы Джессап кого-то называл своим приятелем. Вспомнив об отложенных четырех тысячах, она сжала губы.
— Ты даже не спросил, как я себя чувствую, — возмутилась Рей.
— А ты меня об этом спросила? — возразил Джессап.
Вместо ответа Рей схватила коробку с молоком и запустила ею в Джессапа. Тот, не ожидая подобного действия, не успел увернуться. Коробка ударилась ему в плечо, залив молоком рубашку.
— О боже! — Джессап вскочил и начал вытирать рубашку. — Ты, похоже, стала настоящей истеричкой.
Рей чувствовала себя совершенно измотанной. Молча взяв стакан, она допила молоко, думая о том, что сейчас, наверное, происходит их окончательный разрыв.
— Ты меня вообще ни о чем не спросила, — сказал Джессап. — Чем я, например, занимался.
Рей ничего не ответила, и тогда он сам ей рассказал. Он купил сорок акров земли вместе с трейлером и сараем.
— Понимаешь, зачем нужен сарай? — с ухмылкой спросил он.
У Рей не было сил на эту игру.
— Зачем? — спросила она.
— Затем, что я собираюсь разводить лошадей.
Рей рассмеялась. Когда они с Джессапом уехали в Мэриленд, она сняла маленький домик, но когда Джессап приехал его смотреть, выяснилось, что делать ему там абсолютно нечего, ну если только слушать, как по чердаку скачут белки. В общем, он быстренько оттуда смылся. Через некоторое время они сняли в Сильвер-Спринг квартиру с садиком.
— Смейся-смейся, — сказал Джессап. — И не думай, что я стану заниматься старыми клячами. Я буду разводить карликовых лошадок.
Рей взвизгнула так пронзительно, что Джессап, не разобрав, в чем дело, бросился к ней. И только затем понял, что Рей заходится от смеха. Покачав головой, Джессап вернулся к столу и налил себе еще одну кружку кофе. Он смотрел на Рей, дожидаясь, пока она отсмеется, но Рей, едва вспомнив слова «карликовые лошадки», вновь заливалась смехом.
— Ну, давай, давай, — обиделся Джессап. — Ничего, ты еще обо мне вспомнишь, когда я разбогатею.
Рей вытерла слезы и мгновенно успокоилась. Похоже, Джессап искренне верит в свою затею.
— Богом клянусь, Рей, они не больше сенбернаров. — И, положив в кофе ложку сахара, добавил: — Мне нужно это ранчо.
Теперь Рей точно знала, почему вернулся Джессап.
— Ни за что, — сказала она.
— Слушай, ты забрала машину, в таком случае деньги — мои.
— Эти деньги я скорее отдам первому встречному, чем тебе, — заявила Рей. — Да я их лучше сожгу.
— Ты ничего не хочешь мне дать? — спросил Джессап.
— Кое-что я тебе уже дала, — возразила Рей. — Угадай — что? Я тебя любила.
— Любила? — переспросил Джессап и, подойдя к ней, обнял.
— Отстань, — отмахнулась Рей. — Денег я тебе все равно не дам.
— Я мог бы остаться на ночь, — предложил Джессап.
Он стоял, прижимая к себе Рей, и ей снова стало жарко. Отстранившись, она подошла и выключила плиту:
— Я не собираюсь платить за газ. Хочешь сушить куртку — сам и плати.
Они стояли, глядя друг другу в глаза. Темнело, но они не включали свет. На полу растеклась лужа молока, которую Джессап так и не вытер, и теперь в ночном сумраке казалось, что это не молоко, а чернила. Почувствовав, как зашевелился ребенок, Рей положила руку на живот.
— Я мог бы остаться, — повторил Джессап.
Рей молча покачала головой. Она так и не смогла заставить себя взглянуть на него, пока он полоскал под краном свою кружку и надевал куртку.
— Наверное, поеду на автобусе, — бросил Джессап.
— На чем же еще? — пожала плечами Рей.
За окном кухни царила кромешная тьма и, судя по звукам, лил дождь — скверная погода для того, кто собирается ехать в Барстоу на автобусе, да еще в одиночку.
— Не хочется расставаться вот так, — сказал Джессап.
— А что? — спросила Рей. — Что тебе не нравится? Тебя же больше заботят какие-то лошади, чем собственный ребенок.
— Странно как-то, — произнес Джессап. — Все, что произошло со мной за последнее время, было связано не с тобой.