Вход/Регистрация
Сен-Map, или Заговор во времена Людовика XIII
вернуться

де Виньи Альфред

Шрифт:

Встал бог в собрании богов, ибо в середине бог судит… (лат.).

(обратно)

11

На это папа, воздев руки и осенив широким крестным знамением мою фигуру, сказал мне, что он меня благословляет и что он мне прощает все человекоубийства, которые я когда-либо совершил, и все те. которые я когда-либо совершу на службе апостольской церкви. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

12

Обращение к дворянину, принятое в Испании.

(обратно)

13

Чертов Амбросио (исп.).

(обратно)

14

Здесь: приятель (исп.).

(обратно)

15

Из глубины (взываю) — заупокойная молитва (лат.).

(обратно)

16

Обещала справедливого и стойкого мужа… (лат.).

(обратно)

17

дом (исп.).

(обратно)

18

к праотцам (лат.).

(обратно)

19

Главный — так называли Сен-Мара, подразумевая его звание обер шталмейстера (главного конюшего).

(обратно)

20

Глас народа — глас божий (лат.).

(обратно)

21

Моя вина, моя вина (лат.).

(обратно)

22

Боже, это сеньор! (исп.).

(обратно)

23

Друг (исп.).

(обратно)

24

Во-вторых (лат.).

(обратно)

25

Значит (лат.).

(обратно)

26

Непереводимая игра слов: Сен-Марк (пять марок; марка — единица веса, равная восьми унциям), tout (все) — звучит так же как фамилия de Tu (Прим. ред.).

(обратно)

27

Пресвятая дева! (итал.).

(обратно)

28

дорогой друг? (итал.).

(обратно)

29

дорогая, дорогая! (итал.).

(обратно)

30

Господи Иисусе! (итал.).

(обратно)

31

Здесь царствует любовь! (итал.).

(обратно)

32

моих глазах (итал.).

(обратно)

33

Италия моя! (итал.).

(обратно)

34

человеком (итал.).

(обратно)

35

Счастливые цветы, благие травы. Где шаг ее медлительно прошел, Ее речами зазвучавший дол, Ее стопами смятые муравы. Франческо Петрарка, Сонет. CLXII Перевод А. Эфроса. (обратно)

36

Простые рощи, свежие дубравы. Фиалки, чей влюбленный лик отцвел. (обратно)

37

В. Шекспир. Как нам это понравится. Перевод Щепкиной-Кумерник.

(обратно)

38

девка (исп.).

(обратно)

39

Здесь в смысле: да здравствует кутерьма! (исп.).

(обратно)

40

Черт! (исп.).

(обратно)

41

служанки (исп.).

(обратно)

42

бандитами (исп.).

(обратно)

43

Подлинные письма его высочества герцога Орлеанского и кардинала Ришелье:

Господину Де Шавиньи.

Милостивый государь мой.

Хотя я и полагаю, что вы недовольны мною и имеете на то достаточное основание, но со всем тем, прошу вас способствовать примирению моему с его высокопреосвященством, вняв гласу своего истинного расположении ко мне, которое, смею надеяться, одержит вверх над вашим гневом. Вам известно, как мне надобно поступить, чтобы вы выручили меня из беды, в коей я нахожусь. Вы уже дважды ходатайствовали обо мне перед его высокопреосвященством. Клянусь вам, что обращаюсь к вам с такой просьбой в последний раз.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: