Шрифт:
Дама( некоторое время молчит; потом застенчиво, почти плача). Я позабыла-с.
Зубатов( снисходительно). Постарайтесь вспомнить, сударыня… ну, например, что б такое? ну, например… быть может, супруг ваш места ищет…
Дама( повеселев). Точно так! точно так! новые места! новые места!
Зубатов. Ваш супруг помещик здешней губернии?
Дама. Никак нет-с, ваше превосходительство, мы не помещики-с.
Зубатов. Очень жаль-с! очень жаль-с! но нам необходимы именно помещики, и именно здешней губернии!
Да м а. Так это переменить невозможно?
Зубатов. Я не полагаю-с. Конечно… быть может… в воздаяние заслуг… нет правил без исключений…
Дама. Мой муж мне именно пишет, что потребуется строгость, и что он, как военный…
Зубатов. Очень соболезную, очень соболезную, сударыня, что должен лишиться такого полезного сотрудника, но что ж делать? предписания закона ясны, тверды и положительны!
Дама( несколько подумав). Ваше превосходительство! нам бы эти полторы тысячи…
Зубатов. Что ж делать, что ж делать, сударыня! Я имел уже честь объяснить вам, что слова закона ясны, тверды и положительны!
Дама. Очень вам благодарна, ваше превосходительство! ( Закрывает лицо вуалем и выходит.)
Артамонова. Как вы думаете, генерал, если я напишу к графу Ивану Никитичу… Это будет хорошо?
Зубатов. А вы коротко знаете графа?
Артамонова. Гм… не то чтоб коротко, а так. Я однажды с ним в одном вагоне по железной дороге ехала.
Зубатов( почти посинел от злости, но еще сдерживается; еще минута, и обругает). Гм… да… это будет не дурно!
Артамонова. Да вы поймите, генерал, что нам, с нашим влиянием в уезде, с нашим состоянием, остаться ни при чем…
Зубатов( вышел из себя и издает только бессложные звуки). Ффф… ззз…
Артамонова( сначала смотрит на него с изумлением, потом пугается). Antoine! allons-nous en! allons-nous en! [162] ( Быстро убегает с сыном.)
Пересвет-Жаба( подавая письмо, вкрадчивым голосом). От Матрены Ивановны, ваше превосходительство!
Зубатов( видимо встревоженный побегом госпожи Артамоновой и мыслью, что она может прибегнуть к благодетельной гласности). Что вы хотите сказать этим, милостивый государь? ( К Бирюкову.) Семен Петрович! эта дама… успокойте!
162
Антуан! уйдем отсюда! уйдем!
Бирюков выходит; из передней слышится: «De gr^ace, madame…», «mais non, il nous battra!» [163] и т. п. По боковым подергиваниям, которые овладевают Зубатовым, видно, что его сильно подмывает выйти в переднюю.
Пересвет-Жаба( вразумительно). От Матрены Ивановны, ваше превосходительство!
Зубатов. Я вас спрашиваю, что вы хотите этим сказать?
Пересвет-Жаба увядает; Кузнеев видимо намеревается улизнуть; входит Бирюков.
163
«Помилуйте, сударыня…», «нет, нет, он нас побьет».
Бирюков. Cette dame retournera demain `a pareille heure [164] .
Зубатов. Благодарю. ( Пересвет-Жабе.) Так вы говорили, что имеете письмо от Матрены Ивановны?
Пересвет-Жаба( расцветает). Точно так, ваше превосходительство. ( Подает письмо.)
Зубатов( читает письмо). Очень жаль! очень жаль!
164
Эта дама придет завтра в такое же время.
Пересвет-Жаба мгновенно увядает. У меня все это уж организовано… люди подобраны… ждем только сигнала из Петербурга… очень жаль! очень жаль-с!
Пересвет-Жаба. Ваше превосходительство! Я в целом околотке известен своею строгостью!
Зубатов. Тем больнее для меня отказать вам. Потому что нам нужна строгость! ( Видимо, желает прочесть лекцию о строгости.) Строгость — это, так сказать, главнейший нерв администрации! ( Подходит к Кузнееву.)