Шрифт:
10. Горы Врат Небесных
Год написания не определен
Стансы о переправе Хэнцзян
1
Кому-то хороши просторы, Ну, а по мне здесь очень страшно: Уж как задует опрокидывает горы, Валы седые выше Вагуаньской башни [355] .2
Идут морские волны [356] до Сюньяна, Через Нючжу к Мадану [357] подошли, Ужасный ветер дует у Хэнцзяна, Тоска длинна, как десять тысяч ли.355
356
357
3
На запад взглянешь — Западная Цинь, А на восток — Ханьшуй и Янский брод [358] . Валы вскипели шапками седин, И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!4
Летит за феей моря злобный вихрь [359] , Сдвигают волны камни Врат Небесных. Прилив в Чжэцзянском устье [360] так же лих? За валом вал — что горы в шапках снежных.358
359
Чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи.
360
Сегодня река Чжэцзянв районе г. Ханчжоу называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю.
5
Смотритель переправы у ворот [361] Мне тучи на востоке показал: «Нужда какая в волны Вас зовет? В такую бурю плыть никак нельзя».6
Луна в короне — к ветру и туману, Волна ужасна — чудище морское, Прибрежные трясутся три кургана [362] . «Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»361
Речь идет о существовавшем в то время административном здании «Хэнцзянский павильон», в настоящее время он восстановлен и перенесен в мемориал Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.
362
Находятся близ Нанкина на восточном берегу Янцзы, в древности считались сторожевыми.
753 г.
Песнь горам и водам,
нарисованным шаофуЧжао Янем на стене в Данту
364
«Крутобровая» гора в отчем крае Ли Бо — Шу (пров. Сычуань).
365
Гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее — гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу.
366
Мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название — Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай идругие («три горы»).
367
Чичэн(«Красная стена»): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену.
368
Гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюишань. Предположительное место захоронения Шуня.
369
Дунтин: озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян: реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо — на горе Цанъу.
370
Три реки, семь водоемов: поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» (или «озер») — часто упоминаемое у Ли Бо озеро Облачных снов — Юньмэн).
371
Мудрецы-отшельники.
372
Наньчанский святой: при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня.
373
Апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя, которого достиг рыбак из Улина.
755 г.
И вот мы приближаемся к Небесным вратам — так издревле именовали две горы по обеим берегам Вечной Реки, сжимавшие поток, и вода тут сердито бурлит и пенится. Пологий берег Янцзы вспухает холмом, этаким невзрачным прыщом на бескрайности реки, до середины которой и впрямь не всякая птица долетит. А противоположный берег, совсем утратив материальность, чуть намечается сумрачной ширмой где-то на стыке реки с небом, и гора-близнец лишь смутно угадывается. Через 1300 лет из вершины будет победительно торчать бетонный столб высоковольтной линии электропередач, и ближний карьер пропылит кривые невидные деревца на склонах.
Взираю на горы Врат Небесных
Отверзли воды Чу [375] Небесные врата,
Лазурь бежит к востоку, крутится устало.
Мой одинокий парус тонкая черта
Стремит с восхода к поднимающимся скалам.
725 г.
Над У нависла снега пелена
Цзиньлин (совр. г. Нанкин), столица многих династий, имеет историю в две с половиной тысячи лет, и этот грандиозный пласт древности неудержимо манил романтичного поэта. Здесь он обрел немало друзей, и они частенько засиживались до рассвета в знаменитом «Западном тереме» на склоне горы Фучжоу в окрестностях Цзиньлина. А через 2 десятилетия Ли Бо проведет в этом заведении одинокую ночь со жбаном вина и воспоминаниями о своем любимом поэте 5 века Се Тяо, а затем опишет ее, мешая тушь со слезами.
375
Горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю находилось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой.
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной
под луной читаю стихи
377
Полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи южнее Шанхая); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо еще с юношеских лет как сакральный край очищения души.
378
«Мелькнувший во мраке» Се:поэт 5 в. Се Тяо, который пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке»; Ли Бо очень любил этого поэта, упоминал во многих стихотворениях, но обычно называл именем, а не прозвищем, возможно, в данном контексте семантика прозвища значима; в предыдущей строке процитирована строка из стихотворения Се Тяо (в разных изданиях стоят разные определения воды — «чистая» или «тихая», перевод стихотворения Се Тяо можно прочитать в «Антологии китайской поэзии», М., 1957, т.1).