Шрифт:
Это был пожилой мужчина, очень тучный, с толстым животом, по которому обладатель его время от времени похлопывал. Когда он повернулся, чтобы дать какое-то указание клерку, Дайк узнал Бермана. Банкир, железнодорожный делец и политический комбинатор почему-то показался ему сегодня особенно жирным. Его гладко выбритый тройной подбородок слегка подрагивал; складка жира на затылке, поросшая редкими жесткими волосиками, выпирала особенно агрессивно. Его огромный живот, обтянутый светло-коричневым отняным жилетом с узором из цепляющихся одна пугую подковок, был выпячен вперед. На голове была неизменная круглая шляпа из лакированной коричневой соломки, в которой, словно в медном шлеме, отражался проникающий в конторские окна дневной свет, и даже с того места, где стоял Дайк, было слышно его шумное дыхание и побрякивание часовой цепочки о жилетные пуговицы фальшивого жемчуга каждый раз, как вздымался и опускался его живот.
Дайк посмотрел на него повнимательнее. Вот он - представитель Треста, с которым скрестил шпаги Союз фермеров. Титаническая борьба с каждым днем вызывала все больший интерес у сторонних наблюдателей, Дайк постоянно встречался с фермерами-хлебопашцами. Он выслушивал их жалобы, проклятья, злобные выпады, понимал их обиды, их ярость. Здесь была представлена другая сторона - спокойный, тучный человек в полотняной жилетке и твердой соломенной шляпе, который никогда не выходил из себя, любезно улыбался своим врагам, подавал им добрые советы, выражал сочувствие, когда они терпели поражение за поражением, человек, уверенный в своем могуществе, который знал, что за ним стоит Машина, стоит необо римая сила - неистощимая казна мощной организации, которая против каждой тысячи, потраченной Союзом фермеров, могла швырнуть миллион.
Союз бурно протестовал, возмущался, его цели были известны каждому уличному мальчишке; Трест держался спокойно, никак себя не проявлял, и окружающие видели лишь плоды его действий. Он действовал втихомолку, хладнокровно, организованно, и одолеть его было невозможно. И Дайку вдруг представилось, что перед ним многорукий колосс, чьи пальцы-щупальца проникали всюду. Вся почва под ногами была, казалось, изрыта подземными ходами, и там, во мраке, бесшумно шевелились эти чудовищные щупальца, извиваясь, проталкивались вперед, распространялись во все стороны, высасывая последние силы из непокорных, причем делали это не спеша, исподволь, тихой сапой, пока не представлялась возможность подобраться вплотную, сцапать и давнуть с непредвиденной силой.
– К концу лета мне потребуется несколько вагонов,- сказал Дайк клерку, беря у него накладную и пряча в карман. Он уже несколько месяцев назад договорился о перевозке урожая, но ему нравилась роль плантатора, хотелось лишний раз обсудить дело во всех подробностях.
– Надеюсь,- прибавил он,- вы сможете предоставить мне нужное количество вагонов. В этом году ожидается большой урожай пшеницы - не хотелось бы застрять с перевозкой из-за нехватки подвижного состава.
– Вагоны вам будут,- буркнул клерк.
– С моей легкой руки у вас прибавится работы, - продолжал Дайк.- Я на своем хмеле так хорошо нынче заработал, что в будущем году появится немало охотников заняться этим делом. Допустим,- продолжал он, осененный новой мыслью,- допустим, мы объединимся и организуем некое содружество грузоотправителей. Может, вы установили бы специальный тариф на перевозку хмеля, снизили бы его, скажем, до полутора центов с фунта?
Клерк удивленно взглянул на него:
– До полутора центов? Если бы вы сказали до четырех с половиной, тогда еще можно было бы разговаривать.
– Четыре с половиной!
– выговорил Дайк.- Как понимать? Ведь такса всего два цента с фунта.
– Ошибаетесь,- сказал клерк, пристально посмотрел на него,- такса - пять центов.
– Это вы ошибаетесь, дружище,- добродушно возразил Дайк.- Загляните-ка в таблицу. Там ясно сказано, что провоз хмеля от Боннвиля до Сан-Франциско стоит два цента с фунта, если груз занимает целый вагон. Вы сами сказали мне это прошлой осенью.
– То было прошлой осенью,- возразил клерк.
Наступило молчание. Дайк смотрел на служащего с подозрением. Затем, приободрившись, сказал:
– А вы все-таки взгляните. Увидите, что я прав.
Берман, подойдя к ним, любезно поздоровался за рукуу с бывшим машинистом.
– Чем-нибудь могу быть вам полезен, мистер Дайк?
Дайк объяснил в чем дело. Когда он замолчал, клерк, обратившись к Берману, сказал почтительно:
– Наш обычный тариф на провоз хмеля - пять центов с фунта.
– Совершенно правильно,- сказал Берман, подумав, - он прав, мистер Дайк, тариф - пять центов.
Клерк достал справочник, напечатанный на желтой бумаге, и протянул его Дайку. Вверху было выведено крупными буквами: «Тарифная сетка № 8», а пониже шла заключенная в скобки надпись помельче: «Аннулирует № 7 от 1 августа».
– Убедитесь сами,- сказал Берман, указывая пальцем на столбец, помеченный «разное».
«Нижеуказанный тариф на перевозку хмеля целыми вагонами устанавливается с 1 июня и остается в силе до замены его новым тарифом. Тариф на груз, отправляемый дальше Стоктона, может быть изменен в зависимости от договора, заключенного с владельцами транспортных судов, следующих от указанному пункта».
В таблице, напечатанной ниже, Дайк прочел, что такса за провоз хмеля от Боннвиля или Гвадалахары до Сан-Франциско устанавливается в пять центов.