Шрифт:
— Керенса, порой ты меня пугаешь.
— Пугаю тебя? — Я посмотрела прямо ей в лицо. — За меня тебе не надо бояться. Я-то могу за себя постоять.
Она покраснела, потому что поняла мой намек на то, что она-то, пожалуй, не сможет.
Губы ее сжались, и она сказала:
— Похоже, что так. Ты больше не камеристка. Ах, Керенса, стоило ли оно того?
— Ну, будущее покажет, не так ли?
— Не понимаю.
— Да, ты не поймешь.
— Но я думала, ты его ненавидишь.
— Больше я его не ненавижу.
— Потому что он предложил тебе занять такое положение?
Оттенок сарказма в ее голосе возмутил меня.
— По крайней мере, — сказала я, — он был свободен, чтобы жениться на мне.
Я выскочила из комнаты, но через несколько минут вернулась. И застала Меллиору врасплох; она лежала на кровати, зарывшись лицом в подушки. Я бросилась к ней и легла рядом. Я не могла вынести мысли о том, что мы можем перестать быть подругами.
— Почти как раньше, — сказала я.
— Нет… совсем по-другому.
— Просто мы поменялись местами, вот и все. Когда я жила у вас в доме, ты обо мне заботилась. А теперь пришла моя очередь позаботиться о тебе.
— Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Поживем — увидим.
— Если бы ты хоть любила Джонни…
— Любовь бывает разная, Меллиора. Есть любовь… святая, а есть мирская.
— Керенса, ты говоришь так… фривольно.
— Ну, это не всегда так уж и плохо.
— Я тебе не верю. Что с тобой случилось, Керенса?
— Что с нами обеими случилось? — спросила я.
Потом мы молча лежали на кровати и обе думали, что же выйдет из ее любви к Джастину.
Я не могла дождаться, когда же увижу бабушку, и на следующий день приказала Полору отвезти меня к ее домику. Какое это было наслаждение — выйти из экипажа в моем зеленом с черным наряде. И велела Полору вернуться за мной через час.
Бабушка с беспокойством вглядывалась в мое лицо.
— Ну что, голубка? — только и спросила она.
— Я теперь миссис Сент-Ларнстон, бабушка.
— Что ж, значит, заполучила, чего хотела, а?
— Это только начало.
— Да? — сказала она, широко раскрыв глаза, но объяснить мои слова не попросила. Вместо этого она взяла меня за плечи и вгляделась в лицо.
— У тебя счастливый вид, — сказала она немного погодя.
Я бросилась к ней в объятия и крепко прижала к себе. Когда я отпустила ее, она отвернулась, и я поняла, что она не хочет, чтобы я увидела слезы на ее глазах. Я сняла накидку и шляпу и забралась «наверх», и лежала там, и разговаривала с ней, а она курила свою трубку.
Она была какой-то другой, часто погружалась в свои мысли, и мне казалось, что она не слышит всего, что я говорю. Я не возражала. Мне просто хотелось излить душу и выговориться, так как ни с кем другим я этого сделать не могла.
Скоро у меня будет ребенок. Я была уверена. Я хотела мальчика — он будет носить имя Сент-Ларнстон.
— Бабушка, если у Джастина не будет детей, мой сын унаследует аббатство. Он будет сэром, бабушка. Как тебе это нравится? Сэр Джастин Сент-Ларнстон — твой правнук.
Бабушка пристально смотрела в одну точку, куря трубку.
— У тебя всегда будет новая цель впереди, любушка, — сказала она наконец. — Может, так и надо жить. Может, то, как все поворотилось, и к лучшему. А ты любишь муженька-то своего?
— Люблю ли, бабушка? Он дал мне то, что я хотела. От него я получу то, чего хочу теперь. Я не забываю, что этого не могло произойти… без Джонни.
— И ты думаешь, этим можно заменить любовь, Керенса?
— Я люблю, бабушка.
— Любишь своего мужа, девочка?
— Люблю то, что есть сейчас, бабушка. Чего еще можно желать?
— Да уж большего нам требовать нельзя, иль не так? И кто мы такие есть, чтоб волноваться о средствах, когда в конце получаем все, что только пожелаем? Я бы умерла счастливой, Керенса, если б ты смогла и дальше держаться, как сейчас.
— Не говори о смерти, — потребовала я, и она рассмеялась.
— Не буду, не буду, красавица моя. Раз уж велит госпожа, которая теперь всем распоряжается.