Шрифт:
— Да, но не так, как ей бы хотелось. Это была любовь молодого человека, безрассудная, безответственная и необузданная. У нее не было основы — взаимной страсти или сходства темпераментов. Отец сказал мне, что мы сделаем, друг друга несчастными, и это, естественно, только укрепило мое намерение заполучить ее. Тогда я еще не мог понять, что он был прав. Марианна хотела поэзии и нежности, ей больше подходил Фредерик. — Он поудобнее устроился в кресле, чтобы лучше видеть Крессиду. — Так что, в конце концов, оказалось, что она правильно сделала, бросив меня, хотя мне на то, чтобы признать это, потребовалось время.
Крессида долго молчала. Алек ждал, чувствуя, что она хочет рассказать ему свою историю. Нет, обозлился он на себя, это он хотел, чтобы она рассказала ему о себе. Не исповедь жаждал он услышать, ему нужно было ее доверие и уважение. Он устал лгать, выдавать себя за кого-то другого, всегда быть настороже, опасаться, что обнаружится обман. Деревянная лошадка стала последней каплей, и он рассказал ей о своем поражении: его бросили, предпочли брата.
— Его звали Эдвард, — наконец раздался ее голос. — Он был офицером военно-морского флота и вскоре намеревался получить свой корабль. Это случилось вскоре после того, как моя сестра вышла замуж и я оказалась в большей мере предоставлена самой себе. Он сказал, что покажет мне мир, а когда получит корабль, мы будем плавать вместе. Но его намерения изменились, когда его начальник заметил, что семья не будет способствовать его продвижению по службе.
— Подонок, — пробормотал Алек.
— Точно. С тех пор я ненавижу моряков.
— Вполне заслуженно.
Она поставила бокал на столик.
— Но, как вы сказали, все осталось в прошлом. Больше я о нем не думаю.
Алек кивнул, скрыв удовлетворение. Того, кто так поступил с ней, не стоило вспоминать.
— Хватит о старых сердечных ранах. Что не давало вам спать сегодня?
Она пожала плечами, перебирая складки своего капота.
— Ничего особенного. Он поднял брови.
— Ничего? — Он взял бутылку, чтобы наполнить бокал, но она оказалась пустой. Он поставил ее на место. — Тогда почему вам захотелось прогуляться?
— Я никак не думала, что кто-нибудь не будет спать, — сказала она. — Если бы я знала, что здесь будете вы…
— Тогда что? — буркнул он. Она смотрела в сторону. — То держались бы подальше, мисс Тернер? Я все еще пугаю вас?
Она мотнула головой и взглянула на него так, будто была оскорблена.
— Нет.
Он скользнул по ней взглядом. У Крессиды возникло ощущение, будто он через старенькое платье и ночную рубашку касается ее кожи. Ей снова показалось, что он, даже полупьяный, видит ее насквозь. Но на этот раз его взгляд не лишил ее сил, а оказал совсем другое действие. Кожа ее покрылась пупырышками, соски затвердели. Когда их глаза встретились, она совершенно смутилась. Она не могла уступить своим чувствам, но… как же она хотела этого!
— Хорошо, — шепнул он.
Она кивнула, опасаясь того, что может сорваться с ее губ, если она попытается заговорить, встала и собралась уйти.
— Мисс Тернер. — Она остановилась и вопросительно посмотрела на него. — Спасибо за беседу.
Крессида кашлянула.
— Спасибо вам. — Она заколебалась. — Доброй ночи, Алек.
— Доброй ночи, — ответил он. Его голос рокотал и удалялся, как если бы он совсем засыпал. Она уходила быстрыми бесшумными шагами. Уже закрыв за собой дверь, она услышала, скорее догадалась, как он сказал: — Доброй ночи… Крессида.
Глава 16
В то воскресенье Алек в первый раз с тех пор, как вернулся домой, согласился пойти с семьей в церковь. Его мать сияла от радости. Мисс Тернер задумчиво посмотрела на него и, когда он в ответ приподнял шляпу, чуть улыбнулась. Этого намека на теплоту было достаточно, чтобы у него улучшилось настроение.
Ему пришлось несколько раз побывать в городе, хотя он старался, как можно реже появляться там. Большинство горожан еще не видели его, и он ждал, какова будет их реакция. Когда они прошли к скамье, которую всегда занимала их семья, в церкви зашептались. Алек заметил мисс Тернер, чинно сидевшую между сестрой и Джулией. Он усадил мать и сел рядом с ней лицом к викарию, который, собираясь начать службу, нервозно улыбался всем, кроме Алека.
Вскоре шепот смолк, но позади них продолжалось какое-то волнение. Кто-то, шаркая ногами, шел по проходу. Сидевшая сбоку мать взглянула на запоздавшего и замерла. Шаги смолкли позади Алека.
— Вы, — раздался глухой голос, очень знакомый. Внутри у Алека все сжалось, но его лицо хранило прежнее выражение. Теперь в церкви стало тихо, как в могиле. Он медленно повернулся и посмотрел в лицо лучшего друга своего отца и отца своего лучшего друга. С тех пор как Алек последний раз видел его, Ангус Лейси сильно постарел, сгорбился и скособочился. Его узкое лицо стало совсем серым, морщин прибавилось, но голубые глаза остались такими же пронзительными, как прежде, и они с ненавистью смотрели на Алека. — Вы, — хрипло повторил он. Алек спокойно встретил этот ужасный взгляд.
— Сэр.
Подбородок Лейси задрожал. Рука, сжимающая палку, дрожала, сам он трясся. Огромный слуга позади него шагнул вперед, чтобы поддержать старика, но Лейси оттолкнул его руку.
— Вы смеете появляться на публике, — сказал он ядовито.
— Мистер Лейси, — твердо сказала мать Алека, — мы в церкви.
Лейси даже не взглянул на нее.
— Предатель, — выплюнул он, повернулся и зашаркал к выходу из церкви. Его слуга тяжело ступал сзади.
По церкви снова пронесся возбужденный шепот. Мистер Эдварде, викарий, торопливо вышел вперед. «Давайте помолимся», — произнес он с нотками безнадежности. В этот момент церковная дверь с грохотом захлопнулась.