Вход/Регистрация
По эту сторону Иордана
вернуться

Маркиш Перец Давидович

Шрифт:

Молодой мужик, лет сорока с плюсом.

— Это здесь мишпахат олим ми Руссия? [4]

— Здесь, здесь.

— Шалом. Это гиверет [5] Рувински?

— Это дочка моя Рувинская. А я Сомова.

— Да, так. Вот у меня барешима [6] Рувински Валентина, Рувински Элена, Рувински Юлия, Сомов Нелли…

— Это я… Да что в дверях стоять, пройдемте хоть в кухню, если по делу.

4

Мишпахат олим ми Руссия ( ивр.) — семья иммигрантов из России.

5

Гиверет ( ивр.) — госпожа.

6

Барешима ( ивр.) — в списке.

Какое у него может быть дело? А там Циля голодная плачет.

В одной руке у него список, в другой полиэтиленовый мешок. Дочитывает по списку:

— …и Ласкин Циля.

— А это моя мама.

— У вас все еще мама? Как красиво.

Да уж, куда красивее.

— А я прихожу сказать, что у нас есть мивца [7] .

Баба Неля чуть не плюнула:

— Нет, нет, ничего не покупаем! Шалом, шалом! — и из кухни хочет его вытеснить на выход, а он не поддается:

7

Мивца ( ивр.) — особое мероприятие (часто: дешевая распродажа).

— Я к вам беhитнадвут, леhааник сиюа [8] , помогать олим хадашим [9] …

— Ну, заболтал! Ничего я тебя не понимаю и понимать не хочу.

— Но почему? Вам не нравится баарец [10] ?

Ну, что ему скажешь? Как дети, ей-богу. Нравится не нравится, тоже мне разговор.

— Мне везде нравится.

— Увидите, будет хорошо.

— Знаю, знаю.

— Есть проблемы, но не надо входить в панику, они даются развязать.

8

Беhитнадвут, леhааник сиюа ( ивр.) — в качестве добровольца, предложить помощь.

9

Олим хадашим ( ивр.) — новые иммигранты.

10

Баарец ( ивр.) — в стране (в Израиле).

Ах ты, ласточка моя, развяжи-ка ты мою проблему.

— Конечно, конечно, — соглашается баба Неля, а сама потихонечку к двери его направляет. А он открывает мешок:

— И я вам даю подарок.

— Подарок?

— Да, не так важно, я вам даю немного хорошей одежды.

Ни в чем он не виноват, хочет, как лучше, но бабу Нелю заливает злоба:

— Шмотья старого?

— Шмотья? Шматес? — лицо обиженное и впрямь, как у ребенка. — Нет, совсем красивая одежда, — и вынимает две нарядные мужские рубахи, от долгого хранения на них плотно слежавшиеся складки. Показывает бабе Неле ярлыки на вороте: — Пожалуйста, очень хорошая хевра [11] , «Брук Бразерс», Братья Бруки…

11

Хевра ( ивр.) — зд.фирма.

— Какие там братья Бруки, это сестры-рубашки. Да у нас мужиков и в заводе нету.

— Мужиков? Икарим [12] ? В заводе. Агрикультурный работник в бейт-харошет [13] . У вас нет? Но это не отыгрывает роль. Это не бегед авода [14] . Не трудовое платье.

— Да что уж ты думаешь, я и рубашки не видела? Не надо нам рубашек, нету у нас в семье мужиков, ну, мужчин, мужеска пола. Бабы одни, женщины, понимаешь?

12

Икарим ( ивр.) — мужики (крестьяне).

13

Бейт-харошет ( ивр.) — завод, фабрика.

14

Бегед авода ( ивр.) — рабочая одежда.

Понимает. Сочувственно крутит головой, но не уходит. Смотрит даже, куда бы присесть. Баба Неля стоит твердо, неужели он и на это не поглядит, плюхнется? А ноги гудят-гудят, на месте стоять хуже всего. Рубашки обратно в мешок сложил, опять со списком сверяется:

— Рувински Элена — твоя дочь? Сколько лет?

— Внучка, — бормочет баба Неля, — тебе-то на хрена…

— Как, извиняюсь?

— Внучка это моя, внучка, — выкрикивает баба Неля.

— А, внучка, маленки. А Валентина?

— Дочь.

— Сколько лет?

Мужичок здоровый, крепенький, но года сорок три-сорок четыре наверняка есть. Попробовать, что ли? Валентина, тетеря сонная, не так уж плохо сохранилась.

— Сорок пять.

— О, — опять в список: — И Элена, ее дочь. А кто такое Рувински Юлия?

— А это Лены, моей внучки, дочка.

— О? Внучка дочка? Сколько лет?

— Да маленькая она, совсем девочка.

— О! Я хочу с удовольствием познакомиться.

— С кем, с Валей?

— Да… что имеет маленки дочка. И совсем нет мужика.

Неужто неженатый? Вряд ли. Но проверить стоит.

— А вы что, тоже одинокий? Никого нет?

Оскорбился, покраснел даже.

— Как это значит, никого нет? У меня все есть, семья есть, дом есть, эсек [15] есть, рехев [16] есть… Моя папа-мама здесь от мильхемет hашихрур [17] , от войны по освобождению… через Польшу…

15

Эсек ( ивр.) — дело, бизнес.

16

Рехев ( ивр.) — автомобиль.

17

Мильхемет hашихрур ( ивр.) — освободительная война (1948 год).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: