Шрифт:
He gathered up the garments (он собрал одежду), thrust them into the bag (сунул ее в мешок), and made for the door (и направился к двери).
cocktail ['kOkteIl], garments ['gA:m@nts], door [dO:]
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”
“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”
“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”
“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд),” drawled Holmes before his rival vanished (медленно произнес Холмс прежде, чем его соперник исчез; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью); “I will tell you the true solution of the matter (я назову вам истинное решение это дела). Lady St. Simon is a myth (леди Сент-Саймон — миф). There is not, and there never has been, any such person (нет и никогда не было такого человека).”
Lestrade looked sadly at my companion (Лестрейд грустно посмотрел на моего друга). Then he turned to me (потом повернулся ко мне), tapped his forehead three times (трижды постучал /пальцем/ по лбу), shook his head solemnly (серьезно покачал головой), and hurried away (и поспешно вышел).
He had hardly shut the door behind him (едва он закрыл за собой дверь) when Holmes rose to put on his overcoat (как Холмс встал и надел пальто).
“There is something in what the fellow says about outdoor work (в том, что говорит наш коллега о работе на открытом воздухе, есть доля истины),” he remarked (заметил он), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить вас ненадолго с вашими газетами).”
drawled [drO:ld], solemnly ['sOl@mlI], remarked [rI'mA:kt]
“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”
Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого), but I had no time to be lonely (но я недолго оставался в одиночестве: «у меня не было времени оставаться в одиночестве»), for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой; confectioner — кондитер). This he unpacked with the help of a youth (он распаковал ее с помощью юноши) whom he had brought with him (которого привел с собой), and presently, to my very great astonishment (и вскоре, к моему большому удивлению), a quite epicurean little cold supper (довольно роскошный холодный ужин; epicurean — эпикурейский, чувственный; роскошный, пышный) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры; to lay out — вынимать, выкладывать; расставлять; lodging-house — меблированные комнаты; mahogany — красное дерево, сделанный из красного дерева; обеденный стол). There were a couple of brace of cold woodcock (здесь была пара холодных вальдшнепов), a pheasant (фазан), a p^at'e de foie gras pie (пирог с паштетом из гусиной печени) with a group of ancient and cobwebby bottles (и несколько старых, покрытых паутиной бутылок; cobweb — паутина; нить паутины). Having laid out all these luxuries (расставив все эти лакомства; luxuries — предметы роскоши), my two visitors vanished away (оба посетителя исчезли), like the genii of the Arabian Nights (словно джинны из «Тысячи и одной ночи»: «арабских ночей»), with no explanation save that the things had been paid for (без каких-либо объяснений, сказав только, что за все заплачено) and were ordered to this address (и велено доставить по этому адресу; to order — заказывать; направлять, посылать).
confectioner [k@n'fekS(@)n@], epicurean [,epIkju(@)'ri:@n], mahogany [m@'hOg@nI]
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a p^at'e de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room (около девяти часов Шерлок Холмс бодро вошел в комнату; just before — непосредственно перед). His features were gravely set (его лицо было серьезным), but there was a light in his eye which made me think (но в глазах блестел огонек, по которому я понял) that he had not been disappointed in his conclusions (что он не разочаровался в своих выводах).
“They have laid the supper, then (итак, ужин уже на столе: «они накрыли ужин»),” he said, rubbing his hands (сказал он, потирая руки).
“You seem to expect company (кажется, вы ждете гостей). They have laid for five (накрыли на пять персон).”
“Yes, I fancy we may have some company dropping in (да, думаю, к нам зайдут кое-какие гости; to drop in — заходить, заглядывать, забегать),” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (я удивлен, что лорд Сент-Саймон еще не пришел). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (ага! кажется, я слышу на лестнице его шаги).”