Шрифт:
As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.
“Halloa! What’s this (эй, а это что)?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества), exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете). Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare — ослепительный, яркий свет; сияние).
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс).”
“What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь)?”
“I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно). You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны), and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning — предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери). What could he do (что он мог сделать)? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch), and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться).”
enough [I'nVf], caught [kO:t], conceal [k@n'si:l]
“Halloa! What’s this?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames.”
“What could he have wanted there?”
“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious — Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious — милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате), we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом)?”
“So I read it (я так полагаю; to read — читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять).”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?”
“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window — окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework — остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно на петлях; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/), and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit — допускать, пропускать).”
“Exactly (совершенно верно). And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»).”
Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience — терпеливость, терпение).
gracious ['greIS@s], invisible [In'vIz@b(@)l], impatiently [Im'peIS(@)ntlI]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”
“So I read it.”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”
“Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”
“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”
Holmes shook his head impatiently.
“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical — практический; практичный, целесообразный; реальный),” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something — иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?”