Шрифт:
He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.
“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”
She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp — затрудненное дыхание), and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула).
“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда). You have the letter (письмо у вас). The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить). I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности). My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу). Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной). It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/).”
Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно). Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own — владеть, обладать; признавать/ся/).
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии).”
Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула).
“I am sorry for you, Lady Hilda (мне жаль вас, леди Хильда). I have done my best for you (я сделал для вас все, что мог). I can see that it is all in vain (вижу, что все это напрасно).”
adjusted [@'dZVstId], courage ['kVrIdZ], illusion [I'lu:Z(@)n]
She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.
“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”
Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”
Holmes rose from his chair.
“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”
He rang the bell (он позвонил). The butler entered (вошел дворецкий).
“Is Mr. Trelawney Hope at home (мистер Трелони Хоуп дома)?”
“He will be home, sir, at a quarter to one (он будет дома, сэр, без четверти час).”
Holmes glanced at his watch (Холмс взглянул на часы).
“Still a quarter of an hour (еще четверть часа),” said he. “Very good, I shall wait (очень хорошо, я подожду).”
The butler had hardly closed the door behind him (едва дворецкий закрыл за собой дверь) when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet (как леди Хильда бросилась на колени к ногам Холмса), her hands outstretched (протягивая руки), her beautiful face upturned and wet with her tears (ее прекрасное лицо, поднятое кверху, было залито слезами: «мокрым от слез»; upturned — поднятый кверху, приподнятый, вздернутый).
“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс)! Spare me (пощадите меня)!” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy — безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair — в неистовом отчаянии; supplication — мольба, просьба). “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему)! I love him so (я так люблю его)! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности), and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце).”
quarter ['kwO:t@], heaven ['hev(@)n], supplication [,sVplI'keIS(@)n]
He rang the bell. The butler entered.
“Is Mr. Trelawney Hope at home?”
“He will be home, sir, at a quarter to one.”
Holmes glanced at his watch.
“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.
“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”
Holmes raised the lady (Холмс поднял леди).
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились — даже в этот последний момент; to come to one's senses — образумиться, взяться за ум, опомниться)! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant — мгновение, миг; минута). Where is the letter (где письмо)?”