Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

"Surely your memory deceives you (определенно, ваша память изменяет вам; to deceive — обманывать; изменять)," said I. "I could even quote a passage of your letter (я могу даже процитировать отрывок из вашего письма). It ran (он гласит; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./), 'Please, please, as you are a gentleman (пожалуйста, поскольку вы джентльмен), burn this letter (сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки к десяти часам).'"

I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок), but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя).

"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен")?" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).

extraordinary [Iks'trO:dnrI], surely ['Su@lI], supreme [sju:'pri:m]

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.

Mrs. Lyons flushed with anger again.

"Really, sir, this is a very extraordinary question."

"I am sorry, madam, but I must repeat it."

"Then I answer — certainly not."

"Not on the very day of Sir Charles's death?"

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.

"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"

I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped.

"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость»). He did burn the letter (он действительно сжег письмо). But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены). You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это)?"

"Yes, I did write it (да, я действительно написала это)," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов). "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать)? I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого). I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог). I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь), so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной)."

"But why at such an hour (но почему в такое время)?"

"Because I had only just learned (потому что только перед тем узнала) that he was going to London next day (что на следующий день он едет в Лондон) and might be away for months (и может пробыть там месяцы). There were reasons why I could not get there earlier (были причины, почему я не могла прийти туда раньше)."

"But why a rendezvous in the garden (но почему свидание в парке) instead of a visit to the house (вместо визита в дом)?"

"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка)?"

"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли)?"

"I never went (я никуда не ходила)."

"Mrs. Lyons!"

"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить). I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось = помешали некоторые обстоятельства, удержав меня от поездки)."

"What was that (что это было)?"

"That is a private matter (это личное дело). I cannot tell it (я не могу рассказать об этом)."

"You acknowledge, then (значит, вы подтверждаете), that you made an appointment with Sir Charles (что назначили свидание сэру Чарльзу) at the very hour and place at which he met his death (в то время и в /том/ месте, где он встретил свою смерть), but you deny that you kept the appointment (но отрицаете, что пришли на эту встречу; to keep — хранить; выполнять, осуществлять /что-либо/)?"

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: