Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

"That is Merripit House and the end of our journey (это Меррипит-хаус и цель нашего путешествия; end — конец; итог, результат). I must request you to walk on tiptoe (должен попросить вас идти очень тихо; to request — требовать; обращаться с просьбой; to walk on tiptoe — идти на цыпочках) and not to talk above a whisper (и не говорить иначе, как шепотом: «выше шепота»)."

We moved cautiously along the track (мы осторожно двигались по тропе) as if we were bound for the house (как будто направляясь к дому; to be bound for — следовать /куда-либо/), but Holmes halted us (но Холмс остановил нас) when we were about two hundred yards from it (когда мы были примерно в двухстах ярдах от него).

"This will do (останемся тут: «это подойдет»)," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen (эти камни справа создают замечательное прикрытие)."

"We are to wait here (мы должны ждать здесь)?"

"Yes, we shall make our little ambush here (сделаем здесь небольшую засаду). Get into this hollow, Lestrade (встаньте в этот проем, Лестрейд; hollow — полость; выемка). You have been inside the house, have you not, Watson (вы были в доме, не так ли, Ватсон)? Can you tell the position of the rooms (можете рассказать о расположении комнат)? What are those latticed windows at this end (что это за решетчатые окна в том конце)?"

"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."

trousers ['trauz@z], friend [frend], hollow ['hOl@u]

"Are you armed, Lestrade?"

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."

"Good! My friend and I are also ready for emergencies."

"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"

"A waiting game."

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."

"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."

We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.

"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."

"We are to wait here?"

"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"

"I think they are the kitchen windows."

"And the one beyond (а вон то позади), which shines so brightly (которое так ярко светится; to shine — светить)?"

"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."

"The blinds are up (шторы подняты). You know the lie of the land best (вы знаете лучше расположение; the lie of the land — мор. направление на берег; положение вещей). Creep forward quietly (тихонько проберитесь к дому: «вперед»; to creep — ползти; подкрадываться) and see what they are doing (и взгляните, что они делают) — but for Heaven's sake don't let them know (но ради Бога, не дайте им заметить) that they are watched (что за ними наблюдают)!"

I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).

There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them (а кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: