Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

"Well, Watson, what do you make of it (итак, Ватсон, что вы о ней думаете; to make of — понимать)?"

Holmes was sitting with his back to me (Холмс сидел ко мне спиной), and I had given him no sign of my occupation (и не мог видеть, чем я занимаюсь: «и я не подавал ему признаков своего занятия»).

"How did you know what I was doing (как вы узнали, что я делал)? I believe you have eyes in the back of your head (мне кажется, у вас глаза на затылке; to believe — верить; думать, полагать)."

"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me (по крайней мере, передо мной /стоит/ хорошо отполированный серебряный кофейник; plated — покрытый тонким слоем /золота, серебра/)," said he (сказал он). "But, tell me, Watson (но скажите мне, Ватсон), what do you make of our visitor's stick (что вы думаете о трости нашего посетителя)? Since we have been so unfortunate as to miss him (поскольку мы были столь неудачливы, что упустили/прозевали его; since — с тех пор; так как) and have no notion of his errand (и /теперь/ понятия не имеем о /цели/ его визита; errand — поручение; командировка), this accidental souvenir becomes of importance (этот случайный сувенир становится важным). Let me hear (позвольте мне послушать = я хочу услышать) you reconstruct the man (/как/ вы воссоздадите /образ/ человека = хозяина трости) by an examination of it (исследовав ее). "I think," said I (полагаю, — сказал я; to think — думать; считать, полагать), following as far as I could the methods of my companion (следуя, насколько в моих силах: «насколько я мог», методам моего товарища), "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man (этот доктор Мортимер — преуспевающий пожилой врач), well-esteemed (/пользующийся/ уважением; to esteem — высоко ценить; уважать), since those who know him (поскольку те, кто его знает) give him this mark of their appreciation (вручили ему это в знак своей признательности)."

sign [saIn], eye [aI], successful [s@k'sesf(@)l]

"Well, Watson, what do you make of it?"

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."

"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."

"Good!" said Holmes. "Excellent (хорошо, — сказал Холмс, — превосходно)!"

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner (к тому же я думаю, есть вероятность «в пользу того», что он сельский врач; in favour of — в пользу; country — страна; сельская местность) who does a great deal of his visiting on foot (которому приходится много ходить: «который делает много визитов» пешком)."

"Why so (почему так)?"

"Because this stick, though originally a very handsome one (потому что эта трость, изначально очень недурная; handsome — красивый), has been so knocked about (настолько сбита; to knock about — бить, колотить) that I can hardly imagine a town practitioner carrying it (что я едва ли могу себе представить городского врача, носящего ее). The thick iron ferrule is worn down (толстый железный наконечник /совсем/ стерт; to wear down — стирать/ся/, изнашивать/ся/), so it is evident (поэтому /совершенно/ очевидно) that he has done a great amount of walking with it (что он с ней исходил изрядно; a great amount — большое, изрядное количество)."

"Perfectly sound (совершенно справедливо; sound — здоровый, крепкий; здравый, логичный)!" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' (и опять же /надпись/ "от друзей по C.C.H."). I should guess that to be the Something Hunt (я бы предположил, что это какое-то охотничье общество; hunt — охота; группа охотников со сворой собак), the local hunt (местное охотничье общество) to whose members he has possibly given some surgical assistance (членам которого он, возможно, оказал какую-то хирургическую помощь), and which has made him a small presentation in return (а те в ответ сделали ему небольшой подарок; presentation — представление; дар, подношение)."

favour ['feIv@], surgical ['s@:dZIk(@)l], presentation [,prezen'teIS(@)n]

"Good!" said Holmes. "Excellent!"

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."

"Why so?"

"Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."

"Perfectly sound!" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

"Really, Watson, you excel yourself (в самом деле, Ватсон, вы превзошли: «превосходите» самого себя)," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette (сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и прикуривая папиросу; to light — светить; зажигать). "I am bound to say (должен отметить: «сказать»; to be bound — быть обязанным) that in all the accounts (что во всех отчетах = записках) which you have been so good as to give of my own small achievements (которые вы столь любезно посвятили моим «собственным» скромным достижениям; to give — давать; посвящать /кому-либо, чему-либо/) you have habitually underrated your own abilities (вы обычно недооцениваете свои собственные возможности). It may be that you are not yourself luminous (может быть, вы сами и не светитесь; luminous — светящийся; ярко освещенный), but you are a conductor of light (но вы — проводник света). Some people without possessing genius (многие люди, не обладая гениальностью; some — кое-кто, некоторые; многие; to possess — владеть, обладать) have a remarkable power of stimulating it (имеют замечательную способность вызывать ее /в других/; power — сила; способность, возможность; to stimulate — возбуждать; поощрять). I confess, my dear fellow (признаюсь, друг мой; fellow — приятель, товарищ), that I am very much in your debt (я в очень большом долгу /перед/ вами)."

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: