Шрифт:
"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."
puzzle [pVzl], able [eIbl], since [sIns]
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."
He laid an envelope upon the table (он положил конверт на стол; to lay), and we all bent over it (и мы все склонились над ним; to bend). It was of common quality, greyish in colour (он был обычным, сероватого цвета; common quality — общее свойство). The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," (адрес — "гостиница "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю") was printed in rough characters (был написан печатными буквами неровным почерком; to print — печатать; писать печатными буквами; character — характер; почерк); the post-mark "Charing Cross," (/на/ почтовом штемпеле: "Чаринг-Кросс") and the date of posting the preceding evening (и дата отправления — предыдущий вечер).
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel (кто знал, что вы поедете в гостиницу "Нортумберленд")?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor (спросил Холмс, бросив острый взгляд на нашего посетителя).
"No one could have known (никто не мог знать). We only decided after I met Dr. Mortimer (мы решили только после того, как встретились с доктором Мортимером; to meet)."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков) that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope ['envIl@up], colour ['kVl@], doctor ['dOkt@]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out) folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение) had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок) keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать) that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то) who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."