Шрифт:
"Certainly, sir," said he (конечно, сэр, — сказал он), "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore (телеграмма была доставлена мистеру Бэрримору; to have smth. + причастие прош. вр. — получить результат какого-либо действия /как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/) exactly as directed (в точности, /как и было/ указано)."
"Who delivered it (кто вручил: «доставил» ее)?"
"My boy here (вот, мой сын). James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not (Джеймс, ты доставил телеграмму мистеру Бэрримору в Баскервиль-холл на прошлой неделе, не так ли)?"
"Yes, father, I delivered it (да, отец, я доставил ее)."
"Into his own hands?" I asked (ему в собственные руки? — спросил я).
"Well, he was up in the loft at the time (ну, в тот момент он был на чердаке), so that I could not put it into his own hands (поэтому я не мог вручить ее ему лично), but I gave it into Mrs. Barrymore's hands (но я отдал ее миссис Бэрримор), and she promised to deliver it at once (и она обещала сразу же передать ее)."
"Did you see Mr. Barrymore (/а/ ты видел мистера Бэрримора)?"
"No, sir; I tell you he was in the loft (нет, сэр, говорю же вам, он был на чердаке)."
"If you didn't see him (если ты его не видел), how do you know he was in the loft (откуда тебе знать, /что/ он был на чердаке)?"
"Well, surely his own wife ought to know where he is (ну, наверняка его собственная жена должна знать, где он находится)," said the postmaster, testily (сказал почтмейстер с раздражением). "Didn't he get the telegram (разве он не получил телеграммы)? If there is any mistake (если произошла какая-то ошибка) it is for Mr. Barrymore himself to complain (пускай мистер Бэрримор сам пожалуется)."
exactly [Ig'z&ktlI], once [wVns], know [n@u]
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."
"Who delivered it?"
"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"
"Yes, father, I delivered it."
"Into his own hands?" I asked.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."
"Did you see Mr. Barrymore?"
"No, sir; I tell you he was in the loft."
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster, testily. "Didn't he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther (казалось бесполезным: «безнадежным» продолжать расспросы дальше), but it was clear that in spite of Holmes's ruse (но было очевидно, что, несмотря на уловку Холмса) we had no proof that Barrymore had not been in London all the time (у нас нет доказательств, что Бэрримор не был в Лондоне все это время). Suppose that it were so (предположим, что это было так) — suppose that the same man had been the last (предположим, что этот самый человек был последним) who had seen Sir Charles alive (кто видел сэра Чарльза живым), and the first to dog the new heir (и первым, кто выследил его наследника) when he returned to England (когда тот приехал: «вернулся» в Англию). What then (что тогда)? Was he the agent of others (был ли он агентом других), or had he some sinister design of his own (или у него есть собственный злой умысел)? What interest could he have in persecuting the Baskerville family (какой может быть у него интерес в преследовании рода Баскервилей)? I thought of the strange warning (я подумал о странном предостережении; to warn — предостерегать) clipped out of the leading article of the Times (вырезанным из передовицы "Таймс"). Was that his work (было это его работой), or was it possibly the doing of someone (или, возможно, это сделал некто) who was bent upon counteracting his schemes (прикладывающий усилия, чтобы помешать его планам; to counteract — препятствовать, противодействовать; to be bent on/upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; bent — склоненный; склонный; to bend — сгибать/ся/, склонять/ся/)?
pursue [p@'sju:], England ['INgl@nd], someone ['sVmwVn]
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so — suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?
The only conceivable motive was that (единственным вероятным мотивом был тот; conceivable — мыслимый; возможный) which had been suggested by Sir Henry (который предложил сэр Генри), that if the family could be scared away (что если отпугнуть наследников: «семью» /от Баскервиль-холла/) a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores (для Бэрриморов будет обеспечено комфортное и долговременное существование: «жилище»; permanent — постоянный, неизменный; долговременный; перманентный). But surely such an explanation as that would be quite inadequate (но, конечно же, такое объяснение было бы совершенно недостаточным) to account for the deep and subtle scheming (/если/ учитывать те глубокие и коварные интриги; to account for smth. — отчитываться /в чем-либо/; давать отчет /в чем-либо/) which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet (которые, казалось, невидимой сетью оплетали молодого баронета; to weave — ткать; плести). Holmes himself had said that no more complex case had come to him (Холмс сам сказал, что ему не попадалось дело более сложное) in all the long series of his sensational investigations (во всей длинной истории его сенсационных расследований; series — ряд; последовательность). I prayed, as I walked back along the grey, lonely road (я молился, когда возвращался назад унылой пустынной дорогой; to walk — идти /пешком/), that my friend might soon be freed from his preoccupations (чтобы мой друг мог скорее освободиться от своих забот) and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders (и приехать /сюда, чтобы/ снять эту тяжелую ношу ответственности с моих плеч; to be able — мочь, быть в состоянии).
conceivable [k@n'si:v@bl], permanent ['p@:m@n@nt], burden [b@:dn]
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the grey, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.