Шрифт:
— Он не занимался политикой?
— Нет, политикой он не интересовался совершенно.
— У вас нет оснований думать, что он был преступником?
— Я не встречал человека честнее его.
— Не замечали вы в нем чего-нибудь странного, когда жили вместе в Калифорнии?
— Он избегал людных мест. Вот почему я еще тогда подумал, что он кого-то опасается. После его внезапного отъезда в Европу я утвердился в этой мысли. Наверное, он получил тогда какое-то предостережение. Через неделю после его отъезда о нем справлялись шестеро парней.
— Как они выглядели?
— Грубые на вид.
— Были эти люди калифорнийцами?
— Не думаю, но, несомненно, они были американцами. На шахтеров не походили. Словом, не знаю, кто они были.
— Это произошло шесть лет назад?
— Да.
— А до этого вы с Дугласом прожили в Калифорнии пять лет. Так что неизвестная нам история произошла не менее одиннадцати лет назад?
— Видимо, так.
— Это, должно быть, исключительно сильная вражда, раз она длилась до сих пор и завершилась таким печальным финалом.
— Я думаю, это было какое-то мрачное дело и оно бросало тень на всю его жизнь. Воспоминание о нем никогда не выходило из его головы.
— Но если человек знает, что над его головой висит смертельная опасность, то почему он не обратился за защитой к полиции?
— Вероятно, от этой опасности никто не мог его защитить. Не случайно он всюду ходил вооруженным. Но в эту ночь он был уже в халате. Раз мост был поднят, он считал себя в безопасности.
— Я хотел бы поточнее разобраться в сроках, — сказал Макдоналд. — Шесть лет назад Дуглас оставил Калифорнию. Вы последовали за ним в следующем году?
— Да, в следующем же году.
— Если он был женат пять лет, то, значит, вы возвратились в Англию к самой свадьбе?
— За месяц перед венчанием. Я был его шафером.
— Знали ли вы миссис Дуглас до свадьбы?
— Нет, ведь меня не было в Англии.
— Но после этого вы часто ее видели?
— Я часто видел Дугласа после этого, — ответил Бэркер, холодно взглянув на сыщика. — Если же встречался с ней, то только потому, что невозможно посещать друга и не быть даже знакомым с его женой. Если вы предполагаете, что…
— Я ничего не предполагаю, мистер Бэркер. Я задаю те вопросы, какие нужны для разъяснения дела. Мистер Дуглас одобрял вашу дружбу с его женой?
Бэркер слегка побледнел.
— Вы не должны задавать подобные вопросы! — крикнул он.
— Какое отношение имеет это к делу, которое вы расследуете?
— Я должен повторить свой вопрос.
— Тогда я отказываюсь отвечать.
— Вы вправе отказаться, но ваш отказ уже является ответом.
Бэркер помолчал минуту. В его черных глазах читалось сильное напряжение мысли. Неожиданно он улыбнулся.
— В конце концов, джентльмены, вы действительно только исполняете свою обязанность, и я не могу препятствовать вам. Прошу только не мучить миссис Дуглас всеми этими расспросами. Ей и так пришлось много пережить. Я должен признать, что бедный Дуглас имел единственный недостаток, а именно — ревность. Он любил меня и обожал свою жену. Он хотел, чтобы я приходил сюда, и даже часто посылал за мной. Но, когда видел, что его жена дружески болтала со мной, он нередко терял самообладание и мог наговорить оскорбительные вещи. И тем не менее никто в мире не имел более любящей, верной жены и более преданного друга, чем я.
— Вам ведь известно, что обручальное кольцо убитого снято с его пальца?
— Вроде бы да.
— Что вы хотите сказать этим «вроде бы»? Это же несомненный факт.
Бэркер впервые выглядел растерянным и смущенным.
— Когда я сказал «вроде бы», то хотел подчеркнуть как раз его недостоверность. Ведь не исключено, что Дуглас сам снял кольцо.
— Тем не менее исчезновение кольца указывает на то, что между браком Дугласа и преступлением имеется определенная связь.
Бэркер пожал плечами.
— Не вижу никакой связи, — ответил он. — Но если вы намекаете, что это бросает тень на репутацию миссис Дуглас, то… — Глаза его гневно блеснули, но он усилием воли сдержал себя. — То вы на ложном пути.
— У меня больше нет вопросов, — холодно сказал Макдоналд.
— А у меня один есть, — заметил Шерлок Холмс. — Когда вы вошли в комнату, там горела только свеча на столе, верно?
— Да.