Шрифт:
Эмма Пиббл была известна своей прямотой суждений.
— Не нравятся мне все эти посторонние в доме.
Элисса была того же мнения. Но за последние несколько месяцев она откладывала визит семейства Чабб дважды и не решалась сделать это вновь из боязни обидеть их.
— Нам обеим известно, что мой отец позволил сэру Элфриду Чаббу пользоваться в своих исследованиях библиотекой аббатства. Насколько я знаю, сэр Элфрид считается известным историком-любителем.
— Вот именно — любителем. — Эмма пренебрежительно фыркнула.
Элиссе пришлось мягко напомнить подруге:
— За сотни лет в аббатстве Грейстоун стало традицией проявлять гостеприимство по отношению ко всем, кто желал бы поселиться и провести здесь время.
Эмма прищелкнула языком.
— Я со всем уважением отношусь к традициям, но семейство Чабб вполне могло позволить себе снять дом неподалеку. Просто они слишком скупы. — Она взяла свою китайскую чашечку, глотнула кофе. — С их приездом все в доме будут завалены работой, — для большей убедительности добавила она.
К несчастью, это были во многом справедливые слова.
— Нельзя ли на время нанять прислугу в деревне?
Эмма, непревзойденный стратег домашнего хозяйства, мгновенно ухватилась за эту идею:
— Миссис Фетчетт считает, что нам вполне хватит двух служанок. Одну из них, как считает она, можно обучить помогать на кухне, а другую — выполнять работу по дому, которая неизбежно найдется при таком обилии гостей. Нам остается только надеяться, что леди Чабб и мисс Чабб привезут с собой своих горничных.
— Я слышала, что леди Чабб очень красива и величественна, — спустя некоторое время заметила Элисса. Не то чтобы она прислушивалась к сплетням — просто об этом вчера за чаем упомянул сэр Хью. По-видимому, он был представлен леди Кэролайн Чабб в свой последний визит в Лондон.
Эмма даже не попыталась скрыть свое неудовольствие.
— Семейство Чабб — настоящие выскочки.
— В самом деле?
— Прежде, чем получить титул, сэр Элфрид был торговцем.
— Заниматься торговлей не зазорно, — разумеется, так считают далеко не все. — Сэр Элфрид просто достаточно умен, чтобы обсуждать свои дела о…
— «Невыразимых» джентльменах, — подсказала Эмма.
— Которые принесли ему значительный успех и немалое состояние.
— Тем не менее, Чабб — выскочка. Хотя вы и не в состоянии отказать ему в гостеприимстве.
Элисса размышляла, как ответить на последний выпад Эммы, когда в дверь кабинета постучали.
— Это миссис Фетчетт.
Но на пороге показалась не экономка, миссис Фетчетт, а Голсуорси.
— Прошу меня простить, миледи… — неуверенно начал старший садовник.
— Входите же, Голсуорси.
Держа шляпу в руке, садовник робко шагнул а кабинет и остановился. Чувствуя себя неловко, Голсуорси с уважением поклонился, комкая в руке шляпу, которую носил круглый год. Бросив беглый взгляд на свои перепачканные землей башмаки, он принялся переминаться с ноги на ногу.
— Я насчет одного парня, миледи, — наконец сообщил он.
— Да? — ободряюще произнесла Элисса.
— Иана Маккеннита…
— Так что же случилось с Ианом Маккеннитом? Голсуорси устремил взгляд куда-то на стену, выше левого плеча Элиссы.
— Не столько с этим парнем, сколько с тем, что он видел в лесу.
— В каком лесу?
— В старом лесу, миледи, — садовник вновь затоптался на месте. — И не столько в старом лесу, сколько в Пещере монаха.
— Ну так что же он видел в Пещере монаха?
— Мужчину, — садовник смутился, как будто не раз обдумывал эти сведения, прежде чем сообщить о них. — Чужака, не из наших мест.
Вытягивать слова из Голсуорси приходилось в час по чайной ложке.
— Иан Маккеннит разговаривал с этим незнакомцем?
— Разговаривал, миледи.
— И что же он сказал?
— Сказал, что этому чужаку не повезло. Сказал, что он одет в лохмотья, как нищий или… — Голсуорси остановился, подыскивая верное слово, — … отшельник, но говорил он как джентльмен.
— Понятно, — Элисса на мгновение задумалась. — Но ведь этот человек никому не причиняет вреда?
— Нет, миледи.
— Значит, ничего страшного не произошло, верно?
— Пожалуй, что так, миледи. — Садовник почесал в затылке.
— Спасибо, Голсуорси.