Шрифт:
I picked up my hat and my heaviest stick (я взял шляпу и свою самую тяжелую трость; to pick — собирать, снимать; to pick up — поднимать; забирать; stick — палка; трость), but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket (но заметил, что Холмс достал револьвер из ящика стола и положил в карман; to take — брать, взять; drawer — выдвижной ящик стола, комода; to slip — скользить; здесь: сунуть). It was clear that he thought that our night's work might be a serious one (очевидно, он думал, что наше вечернее дело может оказаться серьезным).
Miss Morstan was muffled in a dark cloak (мисс Морстен куталась в темный плащ; to muffle — закутывать), and her sensitive face was composed, but pale (ее нежное лицо было спокойно, но бледно; sensitive — чувствительный, нежный; to compose — составлять; успокаивать). She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness (она не была бы женщиной: «она должна была быть более, чем женщиной», если бы не чувствовала определенную тревогу; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; неловкий, скованный) at the strange enterprise upon which we were embarking (отправляясь на эту странную и рискованную встречу: «от странного смелого предприятия, на которое мы отправлялись»; enterprise — смелое предприятие; to embark — грузиться, садиться на корабль, на самолет; начинать; вступать), yet her self-control was perfect (и все же ее самообладание было совершенным), and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her (и она охотно ответила на несколько дополнительных вопросов, которые задал ей Шерлок Холмс).
heaviest ['hevIIst], observe [@b'z@:v], revolver [rI'vOlv@], drawer [drO:], enterprise ['ent@praIz], embark [Im'bA:k]
I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one.
Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.
"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said (майор Шолто был очень близким другом папы, — сказала она; particular — редкий, особенный; особый). "His letters were full of allusions to the major (его письма полны упоминаний о майоре; allusion — упоминание; намек; to allude — упоминать; ссылаться; намекать, указывать). He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands (он и папа командовали солдатами на Андаманских островах; troops — войска), so they were thrown a great deal together (так что им приходилось много времени проводить вместе; to throw together — в спешке собирать; сводить вместе, сталкивать; a great deal — очень много). By the way, a curious paper was found in papa's desk (между прочим, в папином столе был обнаружен странный документ; to find — находить) which no one could understand (который никто не смог понять). I don't suppose that it is of the slightest importance (я не думаю: «не предполагаю», что он имеет какое-то значение: «самую незначительную важность»), but I thought you might care to see it (но мне показалось, что вы можете захотеть взглянуть на него; to think — думать; to care — заботиться), so I brought it with me (поэтому я его захватила с собой; to bring — приносить). It is here (вот он)."
Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee (Холмс осторожно развернул листок и расправил его на колене; to fold — складывать; to smooth out — разглаживать). He then very methodically examined it all over with his double lens (затем он очень тщательно: «методично» весь его изучил с помощью лупы; double — двойной, в два раза больший; double lens — или двояковыпуклая лупа, или с парой линз, или большего размера, чем обычно).
particular [p@'tIkjul@], allusion [@'lu:Z(@)n], command [k@'mA:nd], slight [slaIt], knee [ni:], methodically [m@'TOdIk(@)lI], examine [Ig'z&mIn]
"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said. "His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here."
Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.
"It is paper of native Indian manufacture," he remarked (бумага индийского производства, — заметил он; native — родной; туземный, местный; manufacture — производство). "It has at some time been pinned to a board (она когда-то была приколота к стенду; to pin — прикалывать, прикреплять; board — доска; стенд). The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building (чертеж на ней похож на план части большого здания; diagram — диаграмма; график; схема, чертеж) with numerous halls, corridors, and passages (с многочисленными холлами, коридорами и проходами). At one point is a small cross done in red ink (в одном месте маленький крест красными чернилами), and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing (а над ним выцветшая карандашная надпись «3,37 налево»; to fade — вянуть; выцветать). In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line (в левом углу любопытный иероглиф, похожий на четыре креста в ряд; hieroglyphic = hieroglyph — иероглиф) with their arms touching (соприкасающиеся перекладинами; arm — рука; перекладина; to touch — трогать, прикасаться). Beside it is written, in very rough and coarse characters (рядом с ним написано корявым и размашистым почерком: «очень грубыми и неровными буквами»; rough — грубый; неровный; coarse — грубый; крупный; character — характер; буква), 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar («Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар»).' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter (нет, признаюсь, я не понимаю, как это связано с нашим делом; to bear — носить, нести; касаться, иметь отношение). Yet it is evidently a document of importance (и все же это, очевидно, важный документ). It has been kept carefully in a pocket-book (его бережно хранили в записной книжке); for the one side is as clean as the other (так как обе его стороны одинаково чистые: «одна сторона так же чиста, как и другая»)."
hieroglyphic [,haI@r@u'glIfIk], rough [rVf], coarse [kO:s]
"It is paper of native Indian manufacture," he remarked. "It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other."