Шрифт:
"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."
"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."
"That is easily managed (это легко сделать; to manage — руководить; суметь сделать). There is always one about there (один там всегда поблизости); but I can step across the road and telephone to make sure (но я могу позвонить с той стороны улицы: «сходить через дорогу и позвонить», чтобы уточнить; to step — ступать; идти, ходить; sure — уверенный; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить)."
"Then I shall want two stanch men, in case of resistance (затем мне нужны двое крепких полицейских на случай сопротивления; stanch = staunch — стойкий; крепкий; to resist — сопротивляться)."
"There will be two or three in the boat (в катере будут двое или трое). What else (что еще)?"
official [@'fIS(@)l], credit ['kredIt], staunch [stOntS]
"Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?"
"Entirely, if you will help me to the men."
"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — to be at the Westminster Stairs at seven o'clock."
"That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure."
"Then I shall want two stanch men, in case of resistance."
"There will be two or three in the boat. What else?"
"When we secure the men we shall get the treasure (когда мы их схватим, мы завладеем сокровищами; to secure — охранять; защищать; заключать в тюрьму, брать под стражу). I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady (я думаю, этому моему другу доставит удовольствие сопроводить сундук к молодой леди) to whom half of it rightfully belongs (которой по праву принадлежит их половина). Let her be the first to open it (пусть она первая откроет его). — Eh, Watson (а, Ватсон)?"
"It would be a great pleasure to me (мне это доставит большое удовольствие)."
"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head (довольно необычная процедура, — сказал Джонс, качая головой; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; незаконный; proceeding — акт, действие; образ действия, практика). "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it (как бы то ни было, все это дело необычно, и я думаю, на это можно закрыть глаза; to wink — подмигивать; смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза). The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation (сокровища потом должны быть переданы властям вплоть до результата официального расследования)."
"Certainly (конечно). That is easily managed (это легко устроить). One other point (и еще один момент). I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself (мне бы очень хотелось услышать несколько подробностей этого дела от самого Джонатана Смолла). You know I like to work the detail of my cases out (вы знаете, что мне нравиться выяснять все подробности моих дел; to work out — решать; разрабатывать, уточнять). There is no objection to my having an unofficial interview with him (не будет возражений, если у меня с ним будет неофициальная беседа), either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded (либо здесь, в моих апартаментах, либо в любом другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной; as long as — пока; до тех пор, пока; при условии; efficient — действенный, результативный, эффективный; to guard — охранять)?"
secure [sI'kju@], pleasure ['pleZ@]
"When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. — Eh, Watson?"
"It would be a great pleasure to me."
"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head. "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."
"Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"
"Well, you are master of the situation (ну, вы хозяин ситуации). I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small (у меня еще нет никаких доказательств существования этого Джонатана Смолла). However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him (как бы то ни было, если вы сможете его арестовать: «поймать», я не вижу, как я могу отказать вам поговорить с ним)."
"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"
"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"
"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."