Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

They landed me at Vauxhall (они высадили меня в Воксхолле), with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion (с этим тяжелым железным сундуком и грубовато-добродушным общительным полицейским в качестве спутника; bluff — почти вертикальный, крутой; грубовато-добродушный; genial — веселый, общительный; доброжелательный). A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's (через пятнадцать минут мы были у: «поездка в четверть часа принесла нас к» миссис Сесиль Форрестер). The servant seemed surprised at so late a visitor (прислуга казалась удивленной таким поздним визитом). Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late (миссис Сесиль Форрестер ушла в гости, объяснила она, и, вероятно, вернется очень поздно). Miss Morstan, however, was in the drawing-room (мисс Морстен, однако, была в гостиной); so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab (в гостиную я и отправился, сундук в руке, оставив сговорчивого полицейского в кебе; obliging — любезный, услужливый, предупредительный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).

genial ['dZi:nI@l], obliging [@b'laIdZIN]

"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station."

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.

She was seated by the open window (она сидела у открытого окна), dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist (одетая во что-то белое и воздушное с алым мотивом у шеи и на талии; diaphanous — прозрачный, просвечивающий; воздушный; material — вещество, материал; материя, ткань; touch — прикосновение, касание; примесь, оттенок). The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair (приглушенный свет лампы под абажуром падал на нее, сидевшую, откинувшись в плетеном кресле; soft — мягкий; неконтрастный, приглушенный; shade — тень; полумрак; абажур; basket — корзина; basket chair — плетеное кресло), playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair (играл на ее милом серьезном лице, бросал матовые металлические блики на густые завитки ее роскошных волос; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; sparkle — искорка; блеск, сверкание; rich — богатый; обильный; luxuriant — буйный, пышный, богатый). One white arm and hand drooped over the side of the chair (одна белая рука свешивалась с кресла; to droop — поникать, свисать), and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy (и вся ее поза и фигура выдавали полную меланхолию; absorbing — абсорбирующий, впитывающий; всепоглощающий, захватывающий; to absorb — впитывать). At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however (при звуке моих шагов она, однако, вскочила на ноги; footfall — шаг, поступь, походка), and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks (и яркий румянец удивления и удовольствия окрасил ее бледные щеки; flush — внезапный прилив; приток крови; краска, румянец).

"I heard a cab drive up," she said (я слышала, как подъехал кеб, — сказала она). "I thought that Mrs. Forrester had come back very early (я подумала, что миссис Форрестер вернулась домой очень рано), but I never dreamed that it might be you (но я и представить не могла, что это вы; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять). What news have you brought me (какие новости вы мне принесли)?"

"I have brought something better than news," said I (я принес нечто лучшее, чем новости, — сказал я), putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously (поставив сундук на стол, сказал я бойким, веселым тоном; jovial — веселый; бодрый; boisterous — возбужденный; громкоголосый), though my heart was heavy within me (хотя и с тяжестью на сердце: «хотя мое сердце было тяжелым у меня внутри»). "I have brought you something which is worth all the news in the world (я принес вам нечто, что стоит всех новостей на свете). I have brought you a fortune (я принес вам богатство)."

diaphanous [daI'&f(@)n@s], metallic [m@'t&lIk], luxuriant [lVg'zju@rI@nt, lVg'ZurI@nt], melancholy ['mel@nk(@)lI]

She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

"I heard a cab drive up," she said. "I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?"

"I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. "I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune."

She glanced at the iron box (она взглянула на железный сундук). "Is that the treasure, then?" she asked, coolly enough (значит, это и есть сокровища? — спросила она достаточно хладнокровно).

"Yes, this is the great Agra treasure (да, это баснословные: «великие» сокровища Агры). Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's (половина их ваши, а половина — Тадеуша Шолто). You will have a couple of hundred thousand each (у каждого из вас будет по паре сотен тысяч). Think of that (только представьте)! An annuity of ten thousand pounds (ежегодный доход в десять тысяч фунтов). There will be few richer young ladies in England (в Англии немного найдется молодых леди богаче вас). Is it not glorious (разве не великолепно; glorious — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; восхитительный, великолепный, замечательный; glory — слава)?"

I think that I must have been rather overacting my delight (наверное, я несколько переиграл, изображая свой восторг: «я думаю, что я наверняка несколько переиграл свой восторг»), and that she detected a hollow ring in my congratulations (и она заметила неискренний тон моих поздравлений; to detect — замечать, открывать, обнаруживать; hollow — пустой, полый; неискренний; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок), for I saw her eyebrows rise a little (так как я увидел, что ее брови немного приподнялись), and she glanced at me curiously (и она с удивлением посмотрела на меня; curiously — любопытно, странно; необычно).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: