Шрифт:
I see that I have alluded above to his powers upon the violin (я вижу, что я упоминал выше его мастерство в обращении со скрипкой). These were very remarkable (хотя и примечательное само по себе: «эти = они /способности, мастерство/ были очень примечательны»), but as eccentric as all his other accomplishments (оно было таким же специфическим, как и прочие его таланты; eccentric — эксцентричный; вызывающе оригинальный; экстравагантный; accomplishment — достоинства; таланты). That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well (что он мог исполнять музыкальные произведения, и трудные причем, я хорошо знал; piece — кусок; часть; произведение искусства), because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites (потому что по моей просьбе он исполнял мне некоторые из «Песен без слов» Мендельсона и другие популярные мелодии; Lieder — мн. число от das Lied — нем., песня; романс; favourite — любимый, наиболее предпочтительный). When left to himself, however (но предоставленный самому себе; however — однако, несмотря на это), he would seldom produce any music or attempt any recognized air (он редко исполнял музыкальные произведения или пытался воспроизвести какую-нибудь узнаваемую мелодию; to produce — создавать; вызывать, служить причиной). Leaning back in his arm-chair of an evening (развалившись в кресле вечером), he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle (он имел обыкновение закрывать глаза и небрежно водить смычком по струнам скрипки; to scrape — скрипеть; пиликать; fiddle — разг., скрипка) which was thrown across his knee (лежащей у него на коленях: «которая была брошена поперек колена»). Sometimes the chords were sonorous and melancholy (иногда аккорды выходили звучные и печальные). Occasionally they were fantastic and cheerful (порой — причудливые и бодрые). Clearly they reflected the thoughts which possessed him (/совершенно/ очевидно, они отражали мысли, одолевавшие его; to possess — владеть; овладевать /например, о мыслях, чувствах/), but whether the music aided those thoughts (но помогала ли музыка этим мыслям), or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine (или была игра просто результатом прихоти или причуды, понять я не мог: «было больше, чем я мог определить»). I might have rebelled against these exasperating solos (я мог бы возмутиться по поводу этих несносных соло; to rebel — протестовать; возмущаться; to exasperate — сердить; раздражать; изводить) had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs (если бы он обычно не завершал их быстрой чередой моих любимых мелодий: «исполняя быстрой последовательностью целую серию моих любимых мелодий») as a slight compensation for the trial upon my patience (в качестве частичной компенсации за испытание моего терпения; slight — легкий, небольшой; trial — испытание, проба).
violin [,vaI@'lIn], piece [pi:s], request [rI'kwest], knee [ni:], chord ['kO:d], whim [wIm]
When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once."
I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
During the first week or so we had no callers (на протяжении первой недели или около того посетителей у нас не было), and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself (и я начал подумывать, что у моего компаньона, как и у меня, не было друзей). Presently, however, I found that he had many acquaintances (вскоре, однако, я обнаружил, что у него было множество знакомых), and those in the most different classes of society (причем из самых различных слоев общества; class — общественный класс). There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow (был один щуплый тип с землистым крысиным лицом и темными глазами; little — маленький, небольшой; sallow — желтоватый, болезненный, землистый) who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week (он был мне представлен как мистер Лестрейд и приходил за одну неделю три или четыре раза). One morning a young girl called (однажды утром нанесла визит молодая девушка), fashionably dressed, and stayed for half an hour or more (модно одетая, и задержалась не менее чем на полчаса: «на полчаса или больше»). The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar (тот же день привел к нам седого потрепанного посетителя, похожего на еврея-лоточника; seedy — изношенный, обветшалый; pedlar — торговец вразнос), who appeared to me to be much excited (который показался мне сильно взволнованным), and who was closely followed by a slip-shod elderly woman (по пятам за которым явилась неряшливая пожилая женщина; closely — тесно, непосредственно; to follow — следовать, идти за; slipshod — неаккуратный, неряшливый). On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion (приходил также престарелый седой джентльмен и о чем-то беседовал: «в другом случае престарелый седой джентльмен имел интервью» с моим компаньоном; occasion — случай, событие); and on another a railway porter in his velveteen uniform (а еще железнодорожный носильщик в своей вельветовой униформе). When any of these nondescript individuals put in an appearance (когда являлся любой из этих непонятных посетителей; nondescript — не поддающийся описанию или классификации, трудноопределимый; to put in — входить; появляться; appearance — появление), Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room (Шерлок Холмс обычно просил позволения использовать гостиную), and I would retire to my bed-room (и я удалялся в свою спальню). He always apologized to me for putting me to this inconvenience (он всегда извинялся за то, что доставлял такое неудобство; to put — класть, ставить). "I have to use this room as a place of business," he said (мне приходится использовать эту комнату как рабочий кабинет: «место бизнеса», — сказал он), "and these people are my clients (а все эти люди — мои клиенты)." Again I had an opportunity of asking him a point blank question (опять у меня была возможность задать прямой вопрос; point blank — напрямую; to point — направлять; целиться; blank — яблочко у мишени), and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me (и снова моя деликатность не позволила мне вынудить другого человека раскрывать свои секреты: «доверять мне»; to prevent — мешать, препятствовать; to confide — верить, доверять). I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it (я считал тогда, что у него была какая-то убедительная причина не упоминать, чем он занимается; to imagine — полагать, думать; strong — сильный, значительный; to allude — упоминать), but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord (но он вскоре развеял это заблуждение, затронув эту тему по собственной инициативе; idea — идея; мысль; to come round — обращаться; of one's own accord — по собственной воле, без принуждения).
acquaintance [@'kweInt(@)ns], occasion [@'keIZ(@)n], client ['klaI@nt], idea [aI'dI@]
During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman. On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients." Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember (это было четвертого марта, как я хорошо запомнил: «как у меня есть хорошая причина помнить»), that I rose somewhat earlier than usual (когда я поднялся несколько раньше, чем обычно), and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast (и обнаружил, что Шерлок Холмс еще не закончил завтрак). The landlady had become so accustomed to my late habits (наша хозяйка настолько привыкла к моим поздним привычкам) that my place had not been laid nor my coffee prepared (что мое место еще не было накрыто, а кофе не подан; to prepare — готовить). With the unreasonable petulance of mankind (с необоснованной раздражительностью человечества; unreasonable — неразумный; необоснованный) I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready (я позвонил в колокольчик и довольно резко сообщил: «дал резкое указание», что я готов; to ring — звонить; curt — отрывисто-грубый, резкий; intimation — сообщение, указание). Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it (затем я схватил журнал со стола и попытался скоротать время за ним; to pick up — поднимать, подбирать), while my companion munched silently at his toast (пока мой компаньон молча жевал свои гренки). One of the articles had a pencil mark at the heading (заголовок одной из статей был помечен карандашом: «одна из статей имела карандашную отметку у заголовка»), and I naturally began to run my eye through it (и, естественно, я стал пробегать ее глазами).
accustom [@'kVst@m], petulance ['petj@l@ns], mankind [m&n'kaInd]
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.
Its somewhat ambitious title was "The Book of Life (ее несколько претенционный заголовок был «Книга жизни»; ambitious — честолюбивый; претенциозный)," and it attempted to show how much an observant man might learn (и она пыталась показать, как много наблюдательный человек может узнать) by an accurate and systematic examination of all that came in his way (внимательно и систематически изучая все, что происходит у него перед глазами). It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity (она произвела на меня впечатление как примечательная смесь проницательности и абсурда; to strike — поражать, производить впечатление). The reasoning was close and intense (доводы были последовательны и убедительны; reasoning — объяснения; аргументация; close — тщательный; подробный; intense — упорный, настойчивый), but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated (но выводы показались мне притянутыми за уши и преувеличенными; far-fetched — надуманный, натянутый, искусственный; far — далеко; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/; достигать). The writer claimed by a momentary expression (автор утверждал, что по мимолетному выражению лица; to claim — заявлять, утверждать), a twitch of a muscle or a glance of an eye (подергиванию мускула или движению глаз; glance — быстрый взгляд), to fathom a man's inmost thoughts (может узнать самые потаенные мысли человека; to fathom — измерять глубину; понимать). Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis (человека, искушенного в наблюдении и анализе, по его словам, невозможно обмануть: «обман, по нему, был невозможностью в случае человека, тренированного в наблюдении и анализе»; deceit — обман; according to — согласно; по; impossibility — невозможность). His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid (его /такого человека/ выводы были столь же непогрешимы, как теоремы Евклида). So startling would his results appear to the uninitiated (такими поразительными покажутся результаты непосвященным) that until they learned the processes by which he had arrived at them (что, пока они не узнают, как он пришел к ним; process — прием, способ; to arrive — достигать, приходить) they might well consider him as a necromancer (они могут счесть его колдуном; necromancer — некромант, человек, занимающийся черной магией; колдун).
ambitious [&m'bIS@s], mixture ['mIkstS@], deceit [dI'si:t]
Its somewhat ambitious title was "The Book of Life," and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.